![]() |
Frans hoe vertaal je dit?
Ik ben bezig met het vertalen van een Franse tekst. Dit stukje lukt mij echter niet.
Het gaat over de geschiedenis van de Champs-Élysées. Au XVIIe siècle, les Champs-Élysées n'étaient qu'une longue promenade arborée au cœur d'une zone non urbanisée, depuis que Le Nôtre, le paysagiste du château de Versailles, fait planter en 1640[réf. nécessaire] un alignement d'arbres dans la continuité du Louvre et des Tuileries. Son tracé actuel (jusqu'à ce que l'on appelait alors l'étoile de Chaillot) est achevé en 1724, et prolongeait la perspective du jardin des Tuileries. Un demi-siècle plus tard, elle est prolongée à l'ouest jusqu'à la Seine par les actuelles avenues de la Grande Armée à Paris et Charles-de-Gaulle à Neuilly-sur-Seine, mais peu de temps après, le mur des Fermiers Généraux la limite de nouveau à l'Étoile. À partir de 1828, l'avenue est aménagée par la ville de Paris qui construit les premiers trottoirs. En 1838 les Champs-Élysées sont aménagés par l'architecte Jacques Hittorff (y compris le dessin des réverbères toujours en place) (les jardins sont aménagés, par la suite, par Jean-Charles Alphand sous Napoléon III) Les Champs-Élysées ont bénéficié d'un réaménagement coûteux (250 millions de francs) mais nécessaire en 1994, avec l'intervention de Bernard Huet (urbaniste), Jean-Michel Wilmotte et Norman Foster (designers de mobilier urbain). Cela s'est traduit, entre autres, par la suppression des contre-allées. L'avenue a inspiré la création de la Benjamin Franklin Parkway à Philadelphie (Pennsylvanie) en 1917 Dit is wat ik tot nu toe heb geprobeerd te vertalen: In de 17e eeuw was de Champs-Élysées geen lange promenade met bomen in het hart van een onverstedelijkd gebied, nadat André Le Nôtre, de tuinarchitect van het kasteel van Versailles, in 1640 een rij met bomen had geplant welke doorgingen tot het Louvre en de Tuileries. Het huidige verloop (zoals wij het noemen tot l’étoile de Chaillot) is voltooid in 1724, en verlengde het perspectief van de tuin van Tuileries. Een halve eeuw later, is ze verlengd naar het westen tot aan de Seine door Zou iemand mij willen helpen vandaag? Alvast bedankt! Bram |
Ik zou gewoon een overzicht franse grammatica erbij pakken en een woordenboek
|
Je haalt nog wel een paar grammaticale dingen door elkaar. En onthoudt dat je de Nederlandse zinsbouw ook aan mag passen. De zinnen hoeven niet letterlijk, woord voor woord te worden vertaald. Toegegeven, mijn Frans is ook redelijk roestig :)
Citaat:
Let op: "n'etaient que" = was niet meer dan... en dus niet "was geen" Citaat:
Overigens: die schrijver houd wel van lange zinnen zeg! o_O Citaat:
Nog twee tips: * www.interglot.com * Let bij het vertalen eerst niet teveel op details. Zoek eerst de grote lijnen uit de zinnen. Voeg daarna pas details toe. Citaat:
Citaat:
|
CailinCoilleach, Heel erg bedankt voor jouw hulp! Nu snap ik de tekst een stuk beter :D.
Echt dank hiervoor ! |
Graag gedaan hoor! Ik zeg niet dat m'n vertaling echt goed is, maar ik ben blij dat je d'r wat aan hebt.
Succes! |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.