Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Vertaalprobleem (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1656646)

Nikolovski 23-12-2007 14:07

Vertaalprobleem
 
Hallo,

Ik probeer een liedje van Bob Dylan te vertalen, maar 'k heb een probleem met de volgende regel:

"And your match-book songs and your gypsy hymns,"

Ik kan 'match-book' niet vertalen. 'Matchbook' betekent iets als 'luciferdoosje', maar dat slaat nergens op in de context. Bovendien staat er in het origineel een koppelteken.
Ergens heb ik een Franse vertaling gevonden die het vertaalde met "à trois sous", maar deze uitdrukking kan ik ook nergens vinden.

Kan iemand mij helpen?
Bij voorbaat bedankt.

Groetjes,

nikolovski

Freyja 23-12-2007 15:56

Citaat:

Nikolovski schreef: (Bericht 26680982)
Hallo,

Ik probeer een liedje van Bob Dylan te vertalen, maar 'k heb een probleem met de volgende regel:

"And your match-book songs and your gypsy hymns,"

Ik kan 'match-book' niet vertalen. 'Matchbook' betekent iets als 'luciferdoosje', maar dat slaat nergens op in de context. Bovendien staat er in het origineel een koppelteken.
Ergens heb ik een Franse vertaling gevonden die het vertaalde met "à trois sous", maar deze uitdrukking kan ik ook nergens vinden.

Kan iemand mij helpen?
Bij voorbaat bedankt.

Groetjes,

nikolovski

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=585116

Nikolovski 24-12-2007 10:38

@ Morgan: Heel erg bedankt. Da's vast de juiste uitleg.

Ik heb nog een (laatste) probleempje met 'curfew plugs'. Afzonderlijk kan ik de woorden natuurlijk wel opzoeken, maar wat betekenen ze in combinatie met elkaar?
In een Franse vertaling wordt het als volgt vertaald: "les caches à tes fenêtres".
Als ik google gebruikte, vond ik dit als context: "Clearly I reckon the University pulled the curfew plug early meaning that the band couldn't go back on."
Als iemand me kan helpen...

Groetjes,

nikolovski

Freyja 25-12-2007 23:00

Wat is de zin die je wilt vertalen?

Nikolovski 26-12-2007 11:50

@ Morgan:
"With your childhood flames on your midnight rug,
And your Spanish manners and your mother's drugs,
And your cowboy mouth and your curfew plugs,
Who among them do you think could resist you?"

Al vrees ik dat de context niet echt veel verduidelijkt...

June bug 27-12-2007 16:37

Curfew is toch avondklok? To pull the plug = De stekker eruit trekken, dus ik neem aan dat met 'to pull the curfew plug' wordt bedoeld dat aan iets een einde wordt gemaakt vanwege het tijdstip, omdat het al te lang duurt.

Nikolovski 28-12-2007 08:02

@ June bug: Waarschijnlijk is dat wel de juiste uitleg. Persoonlijk dacht ik zelf ook aan iets soortgelijks. Dat 'iets' waar je het over hebt, is misschien iemand (de zanger?) die muziek maakt (en aan die muziek wordt een einde gemaakt). Maar die Franse vertaling met "les caches à tes fenetres" bracht me aan het twijfelen. Niks zegt natuurlijk dat die vertaling het bij het rechte eind heeft. Sowieso is het een rare uitdrukking (ik vind ze alleszins niet terug in het woordenboek).
Alvast bedankt voor de plausibele uitleg.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.