![]() |
one almost heard them stretching to breaking point
-
|
Ik vind eigenlijk dat het niet zo goed loopt. Even een aantal voorbeeldjes:
hid itself, moet dat niet zijn, "hidden itself"? has it seen this blank man bawling at our heroes wil je er geen vraagteken achter? never have I been blacker than this zou "I've never been blacker than this" niet beter zijn? from there comes no help loopt ook niet lekker, je zou bijvoorbeeld ervan kunnen maken "there's no help (coming from) there" Begrijp ik het verder goed dat dit een vertaling is van een Nederlands gedicht? |
nee, geen vertaling. alleen de laatste twee regels heb ik een keer in het nederlands gebruikt.
ik realiseer me dat het niet zo goed loopt. ik wilde nu eigenlijk zeggen dat het boek ook niet zo goed loopt, maar dat is een stom excuus. ik had niet heel veel tijd. http://www.google.nl/search?hl=nl&q=...%22&meta=lr%3D http://www.google.nl/search?hl=nl&q=...tself%22&meta= google zegt dat hid itself een mogelijkheid is, of dat heel veel mensen het fout doen. niet gedacht dat ik nog eens zo ononderbouwd zou reageren, maar, ik vind vraagtekens echt héél stom. there is no help there vind ik beter. dank je voor je reactie. |
there is no help there klinkt juist lelijk vind ik, en is ook nog eens dubbelop. dan zou ik er 'there is no help' van maken.
never have I been blacker than this is gewoon correct engels. als je geen punten gebruikt zou ik inderdaad ook geen vraagteken gebruiken. |
ik dacht vanmiddag, there is no help in my fields of view
en dat klonk in het engels leuk maar toen dacht ik ja jezus 'gezichtsvelden' :s maar hills & fields is wel schattig. |
Citaat:
|
Maar ik vind 'never have I been blacker than this' wel mooier in deze, dramatischer.
Oke engelse gedichten lezen is niet mijn sterkste punt maar ik heb me er wel helemaal in verdiept :cool:. Mooi begin, ook qua klank met dart/apart. Van daar af wordt het alleen wat minder, slordiger en minder samenhangend. Of nou ja, ik zie de samenhang wel, maar je hebt er niet echt een geheel van gemaakt. De eindstrofe/zin vind ik niet zo mooi, zowel de klank (from there comes no help staat niet mooi) als de inhoud (cliché). Je verwerkt wel op een mooie manier het boek in het gedicht. Vooral in die eerste strofe dus, daarna ook maar op een slordigere manier. En ja dan kun je zeggen dat het verhaal daar ook chaotischer wordt maar ik weet niet of dat voldoet want slordigheid is iets anders dan chaos me dunkt:D. Dus ja, het begin is er maar ik zou nog schuren en lakken, daar had je vast geen tijd meer voor voordat de opdracht moest worden ingeleverd. Maar je kunt hem natuurlijk wel perfectioneren voor in je eh kijk-ik-kan-engels-port-folio achtig iets.:D |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.