Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Verhalen & Gedichten (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   PJ HARVEY en de boekbespreking (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1680639)

CSN 28-03-2008 13:49

PJ HARVEY en de boekbespreking
 
PJ HARVEY* en de boekbespreking

De ongeschoren auteur stapt naar voren. Het eerste hoofdstuk, een jeugdverhaal over Lombardije, draagt hij op aan zijn ouders. Jij zit een middaglang in de fauteuil alsof het een park is. Dan zit je er plotseling met een snee in je vinger, allemaal heel symbolisch natuurlijk: de schrijver kijkt naar de mensen op de eerste rij en je aandacht bloedt weg. Hij is eens verdwaald bij het Comomeer en dankt zijn leven aan een aspergeboer. Jij denkt aan aapjes in de vensterbank en op vakantie bij de Aletschgletsjer. Hij zegt: het volgende gedicht gaat over samenwonen voor het eerst. Je bent twee keer in de Ardennen geweest. Samenwonen doe je niet alleen! Eenmaal op de St. Pieter. Behalve de eerste keer, Je hebt de Matterhorn gezien bij helder weer, als je jezelf nog niet kent en het een kwestie is van: alleen de ander. net als de Zugspitze. In dat geval zou je kunnen stellen dat samenwonen Al deze plaatsen en op de één of andere manier inderdaad geen goede benaming is. verwachtte ik steeds Hij eindigt met een citaat van Petrarca. dat je op wonderbaarlijke wijze zou weten Pace non trovo, e non ho da far guerra. dat ik er was. Nu moet je ook nog iets verstandigs over boeken gaan zeggen. Ik wou dat het zomer werd. Stilte. Stilte. Stilte. Stilte.

*Naar: PJ Harvey – Silence

Fayelinde. 28-03-2008 16:23

Dit is iets dat ik eerder op Letteren zou terugverwachten. Toch hulde dat ik eindelijk eens iets terug van je kan lezen, zoals je beloofde.

De lay-out zint me niet. Een blok tekst spreekt me niet zo aan, en als ik je niet kende (en niet wist dat je wel iets van schrijven kent), zou ik niet de moeite nemen om het grondig te lezen. Ik snap dat dit soort indeling bij sommige teksten nu eenmaal past, maar hier vind ik het niet extreem van toepassing. Ja, leuker als het ietsje overzichtelijker was.

Ik snap het ook niet zo goed. Waarschijnlijk moet je het lied ook gewoon gehoord hebben, iets wat dus nog op mijn to do-lijstje staat. Ja, ik wacht dus nog even met kritiek op de inhoud spuien, tot mijn downloadbalkje groen kleurt. Gelukkig spreekt je laatste zin me wel aan, was de zomer maar hier. Helaas. Helaas. Helaas. Helaas.

CSN 28-03-2008 20:46

Haha ik wilde nog zeggen, sorry voor de lay-out. In MSword was het een stuk overzichtelijker vanwege de bredere bladspiegel.
Ik ben het met je eens dat het niet toegankelijk is, ik hoop dan ook dat jullie de moeite zullen nemen het een paar keer te lezen. Het gaat over heel veel dingen, maar als je je de hele tijd bedenkt dat de ik zich op een boekbespreking bevindt en haar aandacht er niet bij kan houden moet het toch wel te begrijpen zijn allemaal. Maar misschien is het te persoonlijk.

Pace non trovo, e non ho da far guerra betekent zoiets als 'Ik vind geen vrede en ik kan niet strijden'

Fayelinde. 28-03-2008 21:02

OH JA, dat weet ik nog. Er is ook zo'n Italiaans gedicht dat zo getiteld is (maar dit is Latijn zeker? geen idee), en dat hebben ze eens voorgelezen in één of andere Hollandse soap. Dat was echt een jammer gedicht zeg :(.

En op zich snap ik de 'oppervlakkige' betekenis wel, maar ik dacht dat er een diepzinnig iets in je zinnen verborgen was, maar dat ik te dom of VERKOUDEN was om dat te begrijpen.

CSN 28-03-2008 21:10

Dat is wel italiaans, het is petrarca! Kom nou
Maar hij is heel bekend inderdaad, dus waarschijnlijk was het wel hetzelfde, ik ken de nederlandse versie niet zo, dit heeft xineof me geloof ik nog eens gestuurd
Het ging over Italie en dit is een van de enige italiaanse gedichten die ik kende hehe

En tja ehh define diepzinnig iets
Ik word er gelukkig van de naam PJ harvey in wat dan ook te verwerken
Misschien is het teveel in een keer
Het is wel hoe ik wil schrijven

Fayelinde. 28-03-2008 21:17

Haha, zo zie je maar. Ach, Latijn lijkt op Italiaans. JAJA en in de Nederlandse soap was het vertaald in het Nederlands, dat is ook nog eens logisch, maar ook een heel erg jammere zaak. Ik heb het nooit gelezen in het Italiaans, en als ik dat zou doen, zou ik het ookal niet begrijpen.

Jammer ook dat ik niet zo veel begrijp.

Ave 29-03-2008 09:16

Citaat:

Jij zit een middaglang in de fauteuil alsof het een park is.
Citaat:

Al deze plaatsen en op de één of andere manier verwachtte ik steeds dat je op wonderbaarlijke wijze zou weten dat ik er was
<3

verder vind ik het nog even moeilijk om me een goede mening te vinden. het blijft nog niet heel erg hangen, maar dat hoeft ook no gniet direct. Ik ga m later nog eens lezen en kijken wat ik dan vind.

Porcelain 30-03-2008 22:05

Mooi Lieke, filmisch. Ik hoor de muziek als ik schuin lees en een droge microfoonstem en kraakpapiertjes als recht. Het contrast maakt het ontroerend of eigenlijk eerder een beetje pijnlijk en stekend. Ik vraag me af of je verband hebt gebracht tussen schuin en recht, vooral aan het einde. Ik denk het wel, maar ik zie niet hoe, alleen bij het petrarcacitaat wel.
Dat de aandacht wegbloedt na een snee vind ik heel, heel mooi beschreven.
Citaat:

CSN schreef: (Bericht 27291042)
hoe ik wil schrijven

is hoe ík wil lezen want ookal is het soms moeilijk omdat duidelijkheid honderd keer makkelijker is dan mist, het is spannender.

'Hij zegt: het volgende gedicht gaat over samenwonen voor het eerst.' Rare zin, heb je 'voor het eerst' expres na 'samenwonen' gezet? Het valt me op, maar ik kan het ook wel accepteren omdat het het live-microfoon-gevoel versterkt.

Reem 31-03-2008 12:43

O ja wauw! Ik houd hiervan want het blijft zo heerlijk om te lezen, en ik ontdek er steeds meer in.
Ik download het liedje en kom hier later op terug (want dat vereist zulke poezie en dat is helemaal niet erg).

ava/adore 01-04-2008 16:20

Een heel complex en volwassen gedicht, gewaagd op de een of andere manier, het daagt de lezer uit eens goed bij de les te blijven in tegenstelling tot andermans aandacht die zomaar wegbloedt. Ingenieus gevonden in combinatie met die snee.

Het begin vind ik heel filmisch, en het is zo natuurlijk, die gedachtensprongen die steeds verder afdwalen. Eenmaal stoor ik me. O nee, wacht, nu begrijp ik hem.

Al deze plaatsen en op de één of andere manier verwachtte ik steeds dat je op wonderbaarlijke wijze zou weten dat ik er was

Heel erg mooi (is een understatement), Lieke, heb je nog meer van dit te lezen?

CSN 01-04-2008 16:40

Voordat ik met allerlei onverdiende eer aan de haal ga, ik wilde wel even wijzen op de tekst van het liedje:

All those places
Where I recall the memories
That gripped me
And pinned me down

I go to these places
Intending to think
To think of nothing
No anticipate

And somehow expect
You'll find me there
That by some miracle
You'd be aware

Dat stukje wat je aanhaalt is dus eigenlijk min of meer alleen vertaald.

Ave 01-04-2008 16:45

nee het is niet zomaar vertaald. het is mooi vertaald, goed vertaald, je hebt er je eigen tekst van gemaakt, dat is mooi :)

en verder vind ik het leuk, mooi, prettig om te lezen. maar of het echt blijft hangen, me raakt, weet ik niet. dat moet blijken denk ik.

Reem 02-04-2008 11:11

Ja, wat Ave zegt. Knap hoor. Van mij mag je meer van dat soort dingen schrijven, ik lees ze graag.

Fayelinde. 02-04-2008 11:12

Ik heb het lied beluisterd, en daar hou ik nu toch ook wel van. Als ik mijn reactie herlees, ontbreekt er één ding, en dat is dat ik niet zei dat ik het goed vond. Bij deze: ik vind dit een goed gedicht.

Ave 02-04-2008 13:30

op welke cd staat dit nummer van PJ Harvey eigenlijk? :o

CSN 02-04-2008 15:07

Haar meest recente, White Chalk :)

Ave 02-04-2008 16:51

ik luister nu <3


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.