![]() |
Niets dan mijn viool.
op verzoek van Porcelain heb ik het uitgewerkt, de credits voor de eerste regel gaan naar Flyaway.
Het adagio uit mijn handen in mijn hoofd vertaald naar tuinen, naar dansen, naar klaterend water. Mijn handen zingen wat mijn tong niet goed verhaalt en de kattendarmen zingen beter dan de kater. Nachten bezingen in de snijdende kou, of in de stekende hitte, want ik wacht. Geen publiek, alleen mijn eigen houten vrouw, op mijn ingebeelde schutting in de nacht. Afgezonderd samen, tot aan de laatste maat, zing jij al mijn Bachs, Bizets en Hillborgen. Wij slapen niet, wij hopen niet op morgen, we zingen door op onze schutting op straat. Sterven met mijn enige gezel aan mijn zij terwijl wij dromen en dansen en spelen, het rode hout als enige liefde uit velen. Oh! Sterf met mij - macando - sterf met mij! Alkmaar, 27 april 2008 |
Goed hoor! Je gaat echt vooruit merk ik.
De herhaling van 'schutting' vind ik niet zo prettig. Je hebt een mooie stijl, door sommige woordkeuzes komt echt jouw eigenheid naar voren. Zoals 'want ik wacht.', dat is iets wat ik zelf nooit op die plaats gekozen zou hebben. Ook zitten er dingen in die ik niet kan begrijpen, omdat die persoonlijk zijn, zoals 'het rode hout'. Het is niet erg dat ik dat niet snap, dat maakt het juist bijzonder. Omdat het rijm is, komt het toch nog een beetje geforceerd over. Het gedicht dat ik (niet echt op een geweldige manier ofzo maar toch) vertaald heb in het Vertaal!-topic, daarin komt de rijm totaal niet geforceerd over. Misschien kan je daarin kijken hoe dat gedaan is, dat zou het gedicht wat 'echter' maken. De laatste regel vind ik erg goed, komt een beetje klassiek over en het is een goed einde (eindes vind ik zelf vaak moeilijk van een gedicht). O en 'we zingen door op onze schutting op straat' vind ik heerlijk beeldend. |
De tweede strofe is beter zo he?
En dankjewel! Ja volgensmij is het wel een beter gedicht. Maar een heel andere gevoelslaag van mezelf! Verder, er wordt aan het gedicht gewerkt hoor! |
Iets teveel schutting ja. Verder vind ik het beter dan dat andere gedicht dat je afgelopen week postte, dat dramatische aan het eind vind ik leuk. Af en toe gebruik je misschien iets te moeilijke vreemde woorden waardoor het ietwat onlogisch wordt, al is het op zich wel goed dat je probeert niet enkel in clichés te vervallen.
|
Citaat:
Ja, ik ben nog aan het gedicht aan het werken om die herhalingen eruit te krijgen enzo :) |
Citaat:
|
Citaat:
vind je verhaalt niet goed? Wat zou jij daar in de plaats doen? |
Ja, dan had ik dat toch goed begrepen:)
Ik vind verhaalt wat te geforceerd gerijmd, daar moet je sowieso voor uitkijken. Volgens mij betekent verhalen iets als: verhaal halen, iets tot het begin herleiden en dat vind ik in jouw zin niet echt kloppen. |
ver·ha·len (overgankelijk werkwoord; verhaalde, heeft verhaald; verhaler, verhaling)
1 vertellen, meedelen 2 zich schadeloosstellen, terugvorderen 3 (een schip) met touwen of trossen verplaatsen ;) |
Ik vind verhaalt wel goed, eigenlijk helemaal niet geforceerd. En ik vind dat je absoluut zo door moet gaan. Ik snap niet dat je die vorige gedichten hebt gepost als je ook zo kunt dichten.
'Schutting' moet je niet twee keer gebruiken, maar die in de 2e strofe moet blijven, dus ik zou de derde strofe aanpassen. 'Zingen' gebruik je zelfs wel drie keer. 'Nacht' ook dubbel. 'Sterven' zie ik ook vaker. Daar moet je voor uitkijken, dat is zonde. Probeer dan liever een synoniem te verzinnen, iets verassends, net als kattendarmen <3. Kijk, van die dingen als 'kattendarmen' vind ik juist wél goed. Je zegt niet 'snaren', want dat woord kent iedereen al, maar je gebruikt 'kattendarmen' en dan weet ook iedereen wat je bedoelt maar verras je mensen wel. Bovendien leg je een bepaalde toon in je gedicht die het veel indrukwekkender maakt dan dat zoetsappige ( :D ) van de vorige keer. Nu denk ik tenminste: ja, dit wil ik lezen, want misschien zit er wel wat goeds in. In de rest van je gedicht staan nog wel clichéwoorden, maar eigenlijk vind ik dat dat wel mag, door de laatste zin: ze passen bij het drama. Ik wijs ze toch even aan: vooral die 'snijdende kou' en de combinatie van 'zingen' 'dromen' 'sterven' 'dansen' liggen op het randje:). Edit: oh, ik lees net dat je de herhalingen er nog uit aan het werken bent. goedzo. |
Wów! wat een vooruitgang, I totally agree met Porcelain! =)
|
Ik kan vooral de datum- en plaatsaanduiding érg waarderen.
|
Citaat:
Dat deed jij ook hoor. :confused: Trouwens: Ik wil macando veranderen in morendo, wat ongeveer het zelfde betekent in de muziek, maar letterlijk 'afsterven'. Dat vind ik wat passender. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar ik heb sowieso wel wilde fantasieën gehad over stukken naar het italiaans zetten enzo zo van "morendo, mio bene, sterf met mij'. ofzo. |
Citaat:
|
Ooo, je hebt de laatste zin veranderd, wat jammer:(
|
vind je dat jammer?
|
Citaat:
|
doof :p alsof dat uitmaakt op een forum. Ik bedoelde het met de ja van jammer beklemtoond. Vind je dat jámmer?
+ waarom? |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.