Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Engels grammatica (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1710499)

Sanne_19 23-08-2008 16:53

Engels grammatica
 
Hey,

ik had even een vraagje over mijn Engelse grammatica.

Ik moet 3 zinnen vertalen:

1. Het loongeschil is geregeld.
2. De zending is aangekomen.
3. Deze opdracht is uitgevoerd door Jack, niet door Charles.

Nou, alle drie de zinnen horen in de voltooid tegenwoordige tijd te staan. Dat was me dan wel duidelijk. Dus have/has + voltooid deelwoord.

Alleen toen ik bij de antwoorden keek begreep ik 1 ding niet zo.

Dit zijn de vertalingen:

1. The wage dispute has been fixed.
2. The sending has arrived.
3. This order has been executed by Jack, not by Charles.

Dat has + voltooid deelwoord komt er dus ook, alleen ik begrijp niet waarom je bij zin 1 en 3 "been" er tussen plakt, en bij zin 2 dat niet doet?

Kan iemand mij dat uitleggen?

Alvast bedankt.

Sanne

mathfreak 23-08-2008 17:21

Citaat:

Sanne_19 schreef: (Bericht 28054213)
Hey,

ik had even een vraagje over mijn Engelse grammatica.

Ik moet 3 zinnen vertalen:

1. Het loongeschil is geregeld.
2. De zending is aangekomen.
3. Deze opdracht is uitgevoerd door Jack, niet door Charles.

Nou, alle drie de zinnen horen in de voltooid tegenwoordige tijd te staan. Dat was me dan wel duidelijk. Dus have/has + voltooid deelwoord.

Alleen toen ik bij de antwoorden keek begreep ik 1 ding niet zo.

Dit zijn de vertalingen:

1. The wage dispute has been fixed.
2. The sending has arrived.
3. This order has been executed by Jack, not by Charles.

Dat has + voltooid deelwoord komt er dus ook, alleen ik begrijp niet waarom je bij zin 1 en 3 "been" er tussen plakt, en bij zin 2 dat niet doet?

Kan iemand mij dat uitleggen?

Alvast bedankt.

Sanne

De eerste en de derde zin zijn lijdende zinnen, vandaar dat je daar has been krijgt. In de derde zin kun je aan de toevoeging by Jack tevens zien dat je daar met een lijdende zin te maken hebt.

June bug 24-08-2008 16:48

Ter verduidelijking, (mathfreak uiteraard klopt je antwoord hoor :)), bij de 1e en de 3e zin ondergaat het onderwerp (bij zin 1 dus 'the wage dispute' en bij zin 3 'this order') de actie (dus in zin 1 het geregeld worden en in zin 3 het uitgevoerd worden). Bij zin 2 voert het onderwerp (the sending) de actie (het arriveren/aankomen) zelf uit. Wel apart dat die 3 zinnen zo door elkaar in een opdracht gezet worden aangezien bij zin 1 en zin 3 gewoon een andere werkwoords-tijd gebruikt wordt (vandaar ook het 'been' wat erbij komt). In het Engels wordt deze tijd Passive genoemd (je zou kunnen zeggen dat het onderwerp hier passief is, omdat hij de actie dus ondergaat).

Sanne_19 26-08-2008 15:55

Ah, bedankt voor de uitleg. Maar toch vind ik het nog moeilijk om het onderscheid te zien tussen de active en passive.

Zo hier ook deze zin.

- Dit product verkoopt al jaren uitstekend.

Ik zou dus denken dat dit de passive is?

Dus: This product has been sold perfect for years.

Maar dat is het dus niet, ze gebruiken hier toch de active.

en deze vertaling kreeg ik dus:

- This product has been selling perfect for years.


Ook wilde ik graag ff horen of ik deze zin goed vertaald had:

Wanneer zullen deze orders zijn uitgevoerd?
(When will have been executed this orders?) --> dat is dan toch ook weer de passive ofniet?

June bug 27-08-2008 14:23

Citaat:

Sanne_19 schreef: (Bericht 28069651)
Ah, bedankt voor de uitleg. Maar toch vind ik het nog moeilijk om het onderscheid te zien tussen de active en passive.

Zo hier ook deze zin.

- Dit product verkoopt al jaren uitstekend.

Ik zou dus denken dat dit de passive is?

Dus: This product has been sold perfect for years.

Maar dat is het dus niet, ze gebruiken hier toch de active.

en deze vertaling kreeg ik dus:

- This product has been selling perfect for years.

Die laatste vertaling die je neerzet is ook passive. Het verschil tussen jouw vertaling en de 'juiste' vertaling (juiste tussen aanhalingstekens want hij is niet helemaal juist, in plaats van "perfect" moet er "perfectly" staan) is dat jouw vertaling een present perfect in de passive is, en de juiste vertaling een present perfect continuous in de passive. Het verschil tussen simple en continuous ken je waarschijnlijk nog wel uit de 1e klas.

Citaat:

Sanne_19 schreef: (Bericht 28069651)
Ook wilde ik graag ff horen of ik deze zin goed vertaald had:

Wanneer zullen deze orders zijn uitgevoerd?
(When will have been executed this orders?) --> dat is dan toch ook weer de passive ofniet?

Klopt inderdaad dat je daar de passive moet gebruiken, alleen 2 dingen kloppen niet helemaal.
1: "Orders" is meervoud, ipv "this" moet je dus "these" gebruiken.
2: Je woordvolgorde klopt niet, "These orders" moet tussen "will" en "have" komen te staan.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.