![]() |
Vrije vertaling
Ik heb laatst een stukje van een gedicht van het Tsjetsjeens naar het Engels vertaald. En omdat ik jullie kennis wil laten maken met het Tsjetsjeense dichtkunst post ik hem hier :):
To the poet It’s been a while Since we have seen each other … Your eyes sad I see today: No disease will pass Without bringing change To us, you know it. Friend, you do. Although you might have made me Accidentally angry, Seeing you tired Makes me feel like crying. ‘Cause you had a heart of gold Trusted me, made my words Be true, I still keep Being proud of you. […] ___ Het is een gedicht dat een dichter aan een andere dichter geschreven heeft. Ik heb niks aan het gedicht veranderd, behalve het te vertalen, dus alle puntjes en komma's en hoofdletters zijn zoals ze in de bundel zijn. Wat vinden jullie van het gedicht? Alle kritiek is welkom. |
Niet erg inhoudelijk, maar als je niks aan het gedicht hebt veranderd behalve het te vertalen, dan is het toch geen vrije vertaling?
|
Lol, daar heb je gelijk. Dan heb ik dus toch wel wat veranderd. Ik heb het natuurlijk niet letterlijk vertaald, maar in m'n eigen woorden.
Wat bedoel je precies met niet erg inhoudelijk? Dat het geen verhaal verteld? |
Dat mijn opmerking niet over de inhoud van het gedicht gaat ;)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.