Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   vertalen naar engels aub (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1753844)

Saartje91 11-05-2009 12:06

vertalen naar engels aub
 
Lieve mensen wie kan dit klein stukje voor me vertalen naar Engels. AUB

Kenmerken van thema Bollywood

Er is altijd vraag naar nieuwe soorten feesten. Daarom heb ik besloten om een Gala te gaan organiseren. Dit ga ik doen vanuit het evenementenbureau waar ik werkzaam ben.Deze keuze is gemaakt, omdat ik deze vorm van gala erg mooi vind. Andere soorten gala spraken mij niet direct aan, bij deze vorm van gala dacht ik direct dit wordt hem!! Het heeft zowel dans als zang in zijn thema.

-Bollywood gala komt uit India.
-Deze vorm van gala is een vorm van Bombay en Hollywood samen.
-Het is afkomstig van de filmindustrie, meestal in het Hindi.
-Het zijn een soort van musicals.

Kenmerken
Sari’s;
Veel gouden sieraden;
Veel armbanden;
Bedeltjes in het haar;
Ringen met kettingen die overgaan in armbanden.


Alvast bedankt.

Love & Peace 13-05-2009 18:52

Wat weerhoudt je ervan om dit zelf te vertalen?

IdentityX 16-05-2009 00:34

there is always a question concerning new types of festivals. Therefore I have decided to organise a Gala. I am going to do this through the events office, which I am active in. This choice has been made because I find this form of Gala very beautiful. Other kinds of Gala do not appeal to me directly, but with this kind of Gala, I thought, this is it! there is singing as well as dancing in this theme

Bollywood Gala comes from India
This form of gala is a mix of Bombay and Hollywood.
It originates from the film industry, mostly in the Hindi.
It is a kind of musical

Characteristics Sari’s; Lots of golden jewels; Lots of bracelets; (Bedeltjes.... ik ken deze woord niet) in the hair; Rings with chains that go over the bracelets.

mathfreak 16-05-2009 10:22

IdentityX: even een aantal opmerkingen met betrekking tot je vertaling:
-een vraag naar vertaal je als a demand for
-vanuit vertaal je als from
-werkzaam zijn vertaal je als to be employed
-het Hindi vertaal je als Hindi, dus zonder het bepaald lidwoord, in tegenstelling tot het Nederlands
-zijn thema vertaal je als its theme, dus met behulp van het bezittelijk voornaamwoord its
-sari's wordt vertaald als saris, omdat het Engels wel een apostrof kent voor een bezitsvorm (my mother's book), maar niet voor het weergeven van een meervoud
-bedeltje vertaal je als charm
-overgaan in vertaal je als to change into


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:39.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.