![]() |
Franse brief
Ik heb een brief voor frans gemaakt, maar weet niet of het helemaal goed is(ik ben er namelijk niet zo goed in).
Zou iemand dit even willen verbeteren???? Alvast bedankt!!! De brief: À l’école j’intéresse l’histoire, l’économie, la langue allemande, la langue néerlandais, gymnastique et la géographie. Les matières qui je ne intéresse pas sont : le mathe, la physique, l’anglais, l’arts, la langue française, la biologie et le chemie. Pendant mon loisirs je faire du foot, je suis sur l’ordinateur et je regarde la télé. Mon l’intention de sentir riche est : Je faire du foot, je suis tellement bien, que je puisse footballeur pro. Le footballeur pro mérite autant je suis sentir riche !!!!!! J’espère que tout le monde aime mon l’histoire !!!! |
Nounou, dat zijn er nogal wat, als ik dan eerlijk moet zijn. ^^ Kun je niet een ouder ofzo er naar laten kijken? Ik heb niet echt veel zin om alles voor je te verbeteren. ^^
Een tip is: voor ieder zelfstamdig naamwoord (en dus ieder schoolvak!!) komt al een lidwoord. En bijv. ne interésse pas wordt samengetrokken tot n'interesse pas. |
Sorry hoor, maar voor elk schoolvak staat een lidwoord dus dat is goed.
N'intéresse pas is inderdaad erg dom. Maar als je zegt dat er heel veel fouten inzitten moet je wel iets beter kijken. Let op de lidwoorden voor elk schoolvak!! Maar bedankt voor de reactie!! |
*ik geef hieronder de tekst met de nodige correcties weer*
À l’école je m'intéresse à l’histoire, l’économie, la langue allemand/l'allemand, la langue néerlandais/le néerlandais, la gym(nastique) et la géographie. *zich interesseren voor vertaal je met het wederkerend werkwoord s'intéresser à* Les matières qui ne me n'intéresse pas sont : les maths, la physique, l’anglais, les arts, la langue française/le français, la biologie et la chimie. *les arts, les mathématiques en les maths zijn vrouwelijk meervoud* Pendant mes loisirs je fais du foot, je suis assis derrière l’ordinateur ou je regarde la télé. *loisirs is mannelijk meervoud, dus je moet mes gebruiken, achter de coumputer zitten vertaal je als être assis derrière l’ordinateur, et zou betekenen dat je tegelijkertijd voetbalt, achter de computer zit en televisie kijkt, dus je moet ou gebruiken* Mon intention de devenir riche est : Je veux faire du foot tellement bien, pour que je puisse devenir footballeur pro. *sentir betekent voelen of ruiken, dus als je worden bedoelt moet je devenir gebruiken* Comme footballeur pro je gagne assez pour devenir riche !!!!!! *verdienen in de betekenis van geld verdienen vertaal je met gagner, autant betekent evenveel, dus als je genoeg bedoelt moet je assez gebruiken* J’espère que tout le monde aime mon histoire !!!! Na een (bijvoeglijk) bezittelijk voornaamwoord (mon, ton, enz.) komt een zelfstandig naamwoord waar geen lidwoord voor staat* |
Die lidwoorden had je er eerst niet voor staan, vandaar dat ik het zei.
|
Oh jawel. Ik weet wel zeker dat die ervoor stonden. Ik ben namelijk niet zo sneu om dat er even snel bij te zetten om vervolgens iemand af te kraken dat zij beter moet kijken naar de tekst.
Met vriendelijke groet, Anoniemjes 2 |
Mon intention de devenir riche est : Je veux faire du foot tellement bien, pour que je puisse devenir footballeur pro.
*sentir betekent voelen of ruiken, dus als je worden bedoelt moet je devenir gebruiken* CQUOTE] Ik wilde hier letterlijk stinkend rijk vertalen vandaar dat ik dat zo heb gezegd. |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.