![]() |
vraagje over boekenlijst
Heeft iemand een idee waarom je eigenlijk alleen maar boeken in hun orginele taal op je lijst mag zetten, en geev vertaalde boeken?
zo komen de goede boeken van bijvoordbeeld de Noorse schrijver Jostein Gaarder nooit aan bod... en zo zijn er natuurlijk nog veel meer, die buiten je lijst vallen... |
Omdat het dan vertaald is en dan is het niet meer het originele wat de schrijver geschreven heeft.
|
Dan lees je die boeken toch voor je plezier!
Maar soms, heel soms mag je (maar dat hangt sterk af van de mentaliteit van de leraar Nederlands) een heel goed vertaald boek op je leeslijst Nederlands zetten... Sebas. |
Ik zal die boeken ook zeker voor mijn plezier lezen... daar gaat het niet om, maar ik vroeg het me gewoon af...
Wat ik zo jammer vind is dat alleen vertaalde boeken, die juist ook zo mooi zijn, en die je in de orginele taal niet kan lezen/begrijpen, niet op de literatuurlijst voor Nederlands mogen, terwijl ze misschien van een hoger literair gehalte zijn dan de Nederlandse boeken... Dan nog een vraag, wie bepaald het literaire gehalte van een boek? |
Wij mogen wel vertalingen lezen op school maar dan alleen van Italianen, Russen en Tsjechen etc.
Boeken van Tolstoj, Dosojevski of Umberto Eco ofzo mogen dus best gelezen worden( vind ik zelf ook). |
Dat vind ik wel een goede stelling... dat er wel echrijvers gegeven worden, waarvan je wel vertalingen mag lezen.
Anders verzuip je ook weer in de hoeveelheid boeken. Voor nederlandse schrijvers zijn er toch ook echrijvers die buiten de literatuurlijst vallen... |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.