![]() |
Russisch
Dag schatje(-s),
Omdat we in het gedichtentopic een beetje offtopic gingen bij dezen een prachtigmooi topic! Enjoy en spam maar lekker vol :D Weet iemand een goede, en dan bedoel ik ECHT goede, transcriptie voor jiry? En voor de E? Ik blijf zoeken. |
Voor jiry is, denk ik, 'y' het best geschikt.
Voor de 'e' kun je gewoon 'e' doen en voor de ë 'yo'. B.v.: на твоём языке --> na tvoyom yazyke. |
De officiële internationale transliteratie voor de Eры is 'y', de E blijft gewoon 'e' en de Ë een 'ë'.
In het Nederlands wordt de E vaak 'je' en de Ë 'yo'. |
Citaat:
|
Citaat:
|
|
Citaat:
Kijk, doordat Russen automatisch wel aanvoelen wanneer de ‘е’ als ‘e’ [je] gelezen moet worden of als ‘ë’ [jo], schrijven ze de naam Горбачёв doorgaans als Горбачев. Van die laatste spelling bediende de Britse en Noord-Amerikaanse pers zich in getraslittereerde vorm [‘Gorbachev’ dus]. |
Citaat:
|
Citaat:
En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê? |
Citaat:
Die onbeklemtoonde 'o': "mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.": 'o' dus. |
Citaat:
En de Russische onbeklemtoonde 'o' blijft in alle gevallen een 'o'. |
Citaat:
|
Moet je voor het Nederlands transcriberen of translittereren?
|
Vraag je dat aan mij? Want ik begrijp je vraag niet helemaal. ;)
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.