Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Russisch (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1775993)

Azèche_oud 13-10-2009 17:16

Russisch
 
Dag schatje(-s),
Omdat we in het gedichtentopic een beetje offtopic gingen bij dezen een prachtigmooi topic! Enjoy en spam maar lekker vol :D

Weet iemand een goede, en dan bedoel ik ECHT goede, transcriptie voor jiry? En voor de E? Ik blijf zoeken.

Gðmndr 13-10-2009 18:06

Voor jiry is, denk ik, 'y' het best geschikt.

Voor de 'e' kun je gewoon 'e' doen en voor de ë 'yo'.

B.v.: на твоём языке --> na tvoyom yazyke.

HybridTheory 17-10-2009 12:13

De officiële internationale transliteratie voor de Eры is 'y', de E blijft gewoon 'e' en de Ë een 'ë'.
In het Nederlands wordt de E vaak 'je' en de Ë 'yo'.

Azèche_oud 17-10-2009 13:21

Citaat:

HybridTheory schreef: (Bericht 29778349)
De officiële internationale transliteratie voor de Eры is 'y', de E blijft gewoon 'e' en de Ë een 'ë'.
In het Nederlands wordt de E vaak 'je' en de Ë 'yo'.

Waarom wordt E je en ë dan niet jo?

HybridTheory 20-10-2009 14:34

Citaat:

Etmakas schreef: (Bericht 29778556)
Waarom wordt E je en ë dan niet jo?

De ë wordt inderdaad ook wel als 'jo' getranslitereerd, in het Nederlands althans. In mijn Russische grammaticaboek staat dat je de ë, e, jo, yo of o kunt gebruiken. De internationale transliteratie is in ieder geval ë.

Azèche_oud 27-10-2009 12:39

http://www.youtube.com/watch?v=ttGnFmVfRH4

Hihi :)

Gðmndr 27-10-2009 16:16

Citaat:

HybridTheory schreef: (Bericht 29788515)
De ë wordt inderdaad ook wel als 'jo' getranslitereerd, in het Nederlands althans. In mijn Russische grammaticaboek staat dat je de ë, e, jo, yo of o kunt gebruiken. De internationale transliteratie is in ieder geval ë.

Mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.
Kijk, doordat Russen automatisch wel aanvoelen wanneer de ‘е’ als ‘e’ [je] gelezen moet worden of als ‘ë’ [jo], schrijven ze de naam Горбачёв doorgaans als Горбачев. Van die laatste spelling bediende de Britse en Noord-Amerikaanse pers zich in getraslittereerde vorm [‘Gorbachev’ dus].

HybridTheory 07-11-2009 21:41

Citaat:

Gðmndr schreef: (Bericht 29812674)
Mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.
Kijk, doordat Russen automatisch wel aanvoelen wanneer de ‘е’ als ‘e’ [je] gelezen moet worden of als ‘ë’ [jo], schrijven ze de naam Горбачёв doorgaans als Горбачев. Van die laatste spelling bediende de Britse en Noord-Amerikaanse pers zich in getraslittereerde vorm [‘Gorbachev’ dus].

Klopt, in het Russisch wordt de ë doorgaans gewoon als e geschreven. In eigenlijk geen enkel populair transliteratiesysteem wordt de ë ook als ë getranslitereerd, behalve in het wetenschappelijke systeem. Problemen zoals die jij noemt, met de naam Gorbatsjov komen inderdaad regelmatig voor. Het populaire Nederlandse transliteratiesysteem maakt bijvoorbeeld geen onderscheid tussen 'Жу' en 'Зю'. Dit zou allebei 'Zjoe' worden. In het Engels wordt het wel 'Zhu' en 'Zyu'. Dat systeem is eigenlijk iets secuurder dan het Nederlandse.

Azèche_oud 09-11-2009 13:14

Citaat:

HybridTheory schreef: (Bericht 29851909)
Klopt, in het Russisch wordt de ë doorgaans gewoon als e geschreven. In eigenlijk geen enkel populair transliteratiesysteem wordt de ë ook als ë getranslitereerd, behalve in het wetenschappelijke systeem. Problemen zoals die jij noemt, met de naam Gorbatsjov komen inderdaad regelmatig voor. Het populaire Nederlandse transliteratiesysteem maakt bijvoorbeeld geen onderscheid tussen 'Жу' en 'Зю'. Dit zou allebei 'Zjoe' worden. In het Engels wordt het wel 'Zhu' en 'Zyu'. Dat systeem is eigenlijk iets secuurder dan het Nederlandse.

Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.

En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?

Gðmndr 10-11-2009 14:44

Citaat:

Etmakas schreef: (Bericht 29856028)
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.
En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?

Dan zou je zelfs nog kunnen kiezen tussen Zjoe en Z'joe, maar goed..

Die onbeklemtoonde 'o': "mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.": 'o' dus.

HybridTheory 10-11-2009 18:09

Citaat:

Etmakas schreef: (Bericht 29856028)
Volgens mij is er wel degelijk een verschil, 'Жу' wordt 'žu' en 'Зю' word 'zju' (Oh wacht, si dat eigenlijk wel de Nederlandse?). En het systeem wat je zegt, komt niet zo heel erg veel voor in Nederland. De meeste mensen kloten maar wat aan.

En wordt in NL de onbeklemtoonde o geschreven als o, a of ê?

'Жу' en 'Зю' worden inderdaad 'žu' en 'zju' in het wetenschappelijke transliteratiesysteem. In het Nederlandse systeem (dat gebruikt wordt om bijvoorbeeld Russische namen in Nederlandse kranten te translitereren) wordt er in dit geval geen verschil gemaakt. Als het goed is wordt het Nederlandse systeem gehandhaafd in teksten die worden gelezen door het grote publiek, maar er komen inderdaad regelmatig slordigheden voor.

En de Russische onbeklemtoonde 'o' blijft in alle gevallen een 'o'.

HybridTheory 10-11-2009 18:13

Citaat:

Gðmndr schreef: (Bericht 29860263)
Dan zou je zelfs nog kunnen kiezen tussen Zjoe en Z'joe, maar goed..

Die onbeklemtoonde 'o': "mij staat bij, dat de naam van de laatste president van de USSR [Горбачёв] in het Nederlands doorgaans weergegeven werd met ‘Gorbatsjov’, maar dat in de Engelstalige pers hij ‘Gorbachev’ werd genoemd.": 'o' dus.

In Nederlandse transliteraties komt het zachtheidsteken (') niet voor. Deze komt alleen voor in het wetenschappelijke systeem. In dit geval is daar alleen geen sprake van, omdat er ook in het cyrillisch geen zachtheidsteken staat. De zachte 'oe' wordt al aangegeven door de 'ю'.

Azèche_oud 23-11-2009 10:36

Moet je voor het Nederlands transcriberen of translittereren?

HybridTheory 25-11-2009 14:19

Vraag je dat aan mij? Want ik begrijp je vraag niet helemaal. ;)

Gðmndr 25-11-2009 21:17

Citaat:

Etmakas schreef: (Bericht 29896314)
Moet je voor het Nederlands transcriberen of translittereren?

Translit(t)ereren.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:38.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.