![]() |
Vertalen, wie kan dit?
Ik zoek een vertaling (Engels) voor het woord 'wisseldag' voor in een beschikbaarheid kalender voor een website. Je hebt in die kalender drie dingen:
- Vrij - Bezet - Wisseldag In het Nederlands is het de dag dat iemand van een vakantiehuis weg gaat (meestal 's ochtends en dat er dan 's middags een nieuwe gast wordt ontvangen. Moet ik: - Free - Booked - changing day of half booked gebruiken? Of wat anders? |
Ik denk dat op een website die bijv. vakanties aanbied ze de termen
"Available" (beschikbaar) "No availability" (niet beschikbaar) Gebruiken. Zo doen ze het op de Engelse website van Thomas Cook. Een wisseldag staat niet op die kalender. Er staat gewoon dat je bijv. op vrijdag aankomt, en dat je er vanaf 17.00 uur in kan. Men noemt dat informeel ook wel een wisseldag, gewoon in de mond. Maar de website spreekt meestal gewoon van day of arrival of day of departure. Zoals het ook wel op vliegtickets staat. Je boekt voor een dag en komt daarmee overeen dat je er vanaf 17.00 in mag en later weer om 10.00 uit moet zijn. |
ik zou proberen het hele woord wisseldag te mijden :O Probeer het anders met arrival day en day of departure.
Zoals naamingebruik al zei, staat wisseldag niet op kalenders bij vakantiemaatschappijen. Je moet het zien als een klant betaald toch voor die hele dag, ook al kunnen ze er pas vanaf laat in. |
bij voorkeur date of arrival en date of departure
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.