![]() |
Latijn vertaling
Hoi,
ik hoop dat hier iemand is die mij kan voorzien van de vertaling van een stukje kerstlied. Benedicta tu in mulieribus, valasus, valasus, ave plena gracia, tecum dominus, benedicta tu in mulieribus. Te Deum laudamus, valasus, valasus, te Deum laudamus. Geen idee wat "valasus" kan zijn, benedicta spreekt voor zichzelf, Deum ook, en laudamus is mij weer onbekend. Wie redt mij ? :) |
laudamus, komt van laudo, wij prijzen
|
Citaat:
Gezegend (ben) jij onder de vrouwen, ?? Gegroet, (jij die) vervuld (bent) van genade, Met jou (zij) de Heer, Gezegend (ben) jij onder de vrouwen, U, God, prijzen wij, ?? U, God, prijzen wij. Het “echte” Ave Maria heeft tussendoor iets van “Iesus” en daar zou het wat weg van kunnen hebben? |
Inderdaad een heel apart woord, dat valasus! Mijn woordenboek weet het ook niet. Dingen die erop lijken, zijn:
valvatus - voorzien van een dubbele deur (:D) validus - sterk, machtig, invloedrijk Vahalis - rivier de Waal valentulus - sterk, krachtig Weet je zeker dat het valasus is? |
Geen idee waar die tekst vandaan komt, maar dit is de tekst zoals ik ze ken:
Áve María, grátia pléna, Dóminus técum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.[11] Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen. (ik geloof dat ik dit niet hoef te vertalen) Maar ik geloof dat iemand die waarschijnlijk 'geïmproviseerd' heeft;-) 'Valasus' eens opgezocht, zowel in de Koenen (in handel te vinden), als in een wetenschappelijk woordenboek (Lewis and Short), maar niets te vinden, zoals Gðmndr terecht opmerkt. Wie anders eens een goed woordenboek voor Grieks en Latijn wil raadplegen, zie deze link: http://archimedes.fas.harvard.edu/pollux/ (voor het Griekse woordenboek moet je wel SGreek installeren, want anders is het niet zo mooi) |
Misschien is god wel voorzien van een dubbele deur. Geen wonder dat ik hem niet bereik, als er maar één openstaat.
|
valasus kan misschien komen van vale, vaarwel (lett. blijf gezond)?
(ik zit pas in de 2e dus ik weet het niet zeker) |
Zelfs als zou het woord 'valasus' bestaan, dan rest nog een probleem met het
grammaticaal geslacht van dat adjectief: waar hoort het bij? De persoon die aangesproken wordt (nl. Maria) is vrouwelijk, te zien aan "benedicta", en plotseling verschijnt daar een adjectief in het mannelijk die nergens bijhoort. Trouwens: een imperatief wordt steeds expliciet uitgedrukt, dus "<esto>" veronderstellen gaat niet echt. Maar nogmaals, waar komt die tekst vandaan? Dat zou al veel helpen. |
het komt van een oud Nederlands lied, ook gezongen door Herman Van Veen.
titel: O Suver Maecht Van Israel zelf ken ik geen Latijn, dus kan ik niet helpen... |
Hm kan je hiermee niet helpen, sorry kerel!
|
Citaat:
|
Panda :D <3
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.