![]() |
vertaling latijn tekst 10 B uit Vivat Roma! wie?
heey mensen,
ik heb een hele goeie site gekregen van een vriend waar ik vertalingen uit latijn en grieks boeken kan vinden, maar nu kan ik tekst 10.B uit Vivat ROma! nergens vinden... de titel van tekst 10B is Anna's raad, weet iemand de vertaling hiervan??; Anna sorori dilectae respondit: 'O cara Dido, perpetuo maerere tibi dedecet. Num semper sola et sine liberis vitam agere cupis? Cur non amori indulges? Nulli viri te umquam flexerunt, nec in Africa, nec in urbe Tyriorum. Iarbas te in matrimonium petivit et alii reges Africae. Tu autem semper recusavisti. In Africa nunc hostes nos cingunt. Fortasse frater noster bellum nobis parat! Certe deorum auxilio naves Troianorum huc appulsae sunt. COnubio gentium duarum urbs nostra vigebit! Armis coniunctis gloria Carthaginis ad sidera se tollet! Tu modo deos veniam posce et causas morae finge.' alvast bedankt! xx. |
Het is de bedoeling in dit Forum dat je eerst zelf probeert, en waar je niet uitkomt kunnen 'wij' dat verbeteren/aanvullen.
Maar anders kan iedereen hier huiswerk posten en dat is niet toegestaan. Dus, maak zelf een begin en 'wij' proberen het te verbeteren! |
ja, laat maar eens horen wat je al hebt: ben benieuwd!
|
ik heb nog neit de hele tekst, maar ik zal laten horen wat ik al heb;
De gelifde zus Anna antwoord: 'o lieve Dido, het past niet bij jou om eeuwig te rouwen. je wilt toch niet altijd alleen en zonder kinderen een leven leiden? waarom geef je niet toe aan de liefde? geen man bracht jou op andere gedachte, noch in Afrika, noch in de stad Troje. Jarbas wilde trouwen met jou, andere regeren over Afrika. Jij echter weigerde altijd. In Afrika omringen vijanden ons nu. Misschien bereidt onze broer een oorlog tegen ons voor! Ongetwijfeld met hulp van de goden tegen de schepen van de Trojanen die hier zijn geland. De verbintenis van de volken van onze twee steden zal sterk zijn. dit was wat ik tot nu toe heb |
De geliefde zus welke naamval heeft sorori delectae? Anna antwoord: 'o lieve Dido, het past niet bij jou om eeuwig te rouwen. Je wilt/verlangt toch niet altijd alleen en zonder kinderen een leven leiden? Waarom geef je niet toe aan de liefde? Geen enkele man bracht jou op andere gedachte, noch in Afrika, noch in de stad Troje Wie zijn de Tyrii en welke naamval heeft het woord?. Jarbas wilde trouwen met jou, andere regeren over Afrika Ik mis de vertaling van "et", wat zijn "alii reges" en welke naamval heeft Africae?. Jij echter weigerde altijd. In Afrika omringen (de) vijanden ons nu. Misschien bereidt onze broer een oorlog tegen ons voor! Ongetwijfeld met hulp van de goden tegen ik zie dat niet staan de schepen van de Trojanen die staat er niet hier zijn geland: kijk nog eens goed naar deze zin want je bent echt heel warm, maar iets meer precies zijn! De verbintenis van de volken van onze twee steden zal sterk zijn.: kijk nog even naar de zin 'Conubio gentium duarum urbs nostra vigebit!' en loop bij welk znw/bvnw de naamvallen na; het ww heb je goed vertaald.
Laat je de laatste twee zinnen ook nog weten? Je vertaalt prima, maar op cruciale punten lijkt het net of te te snel gaat en daardoor er net naast grijpt. Maar over het geheel zie je het goed en ik zou zeggen dat met iets meer precisie je prima vertaalt! |
Citaat:
(y)(y)(y)(y)(y)(y)(y)(y)(y)(y) |
Citaat:
|
Citaat:
|
WOEHOEWW!! ^,^ had de vertaling verder gemaakt en vandaag nagekeken in de klas met de leraar... had maar 1 zin fout ^,^ die over dat de trojanen met hulp van de goden in africa waren geland xD
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.