Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   frans vertalen (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1827416)

frank007 20-02-2011 17:05

frans vertalen
 
a

Diamera 20-02-2011 17:18

Toi et hier encore, tu m'as dis que tu étais distante de moi.
Je ne veux pas que l'on soit fâché l'un contre l'autre.

Wat die 'toi' daar doet, begrijp ik niet echt, maar er staat:

''Gisteren nog heb je me gezegd dat je ver van mij af stond (was).
Ik wil niet dat we boos op elkaar zijn''

frank007 20-02-2011 19:36

a

Em. 20-02-2011 20:00

Vraagje: waarom probeer je het niet zelf? Want ik heb geen zin dat ik/wij straks jouw huiswerk maken omdat jij er geen zin in hebt. En als je het al eens (goed) geprobeerd hebt, wil ik best eens kijken wat ik ervan kan maken.

frank007 20-02-2011 21:22

a

Em. 20-02-2011 21:39

Voor zover mijn Frans reikt, lijkt dat me geen slechte vertaling! :P

Siron 21-02-2011 21:46

Citaat:

frank007 schreef: (Bericht 31382324)
Dit is de volledige tekst.
Wil je die ook vertalen?

S'il est vrai que je t'ai aimé comme personne. Toi et hier encore, tu m'as dis que tu étais distante de moi par rapport à mes sms lors de notre dernier "clash".
Nous avions convenu que si je rencontrai quelqu'un d'autre, je t'informai. Ce que j'ai fais ce matin. Maintenant, je ne sais pas ce que tu veux, tu dois un peu
m'expliquer car je ne comprends pas et je ne veux pas que l'on soit fâché l'un contre l'autre.

Zoals Em. al zegt is het geen slechte vertaling, maar er zitten nog fouten in i.v.m de vertaling van tijden en de tekst zelf!

Nous avions convenu -> wij hadden afgesproken
Wij hebben afgesproken -> Nous avons convenu

Ok bij deze zin:
"si je recontrai ...."

Je vertaalt hier met 'zou'. Dus je gaat er vanuit dat het een conditionnel présent is, terwijl er dan zou moeten staan:
" si je rencontrais,"

Ik weet niet van waar de tekst zelf komt, maar ik vind hem Frans ook niet helemaal correct.

"Toi et hier encore ..."? Wat word hier in feite mee bedoeld?
"tu m'as dis ..." Het voltooid deelwoord (=participe passé) moet hier zijn "tu m'as dit".
"Tu étais distante ..."? Dit is veel te letterlijk vertaald vanuit het Nederlands.
"car je ne comprends pas ..." -> car je ne le comprends pas, als je het wilt vertalen met: "want ik begrijp het niet."

Kortom, misschien kan je best nog ééns je tekst nalezen op fouten, ... .

frank007 22-02-2011 13:39

a

Siron 22-02-2011 16:50

Nu zie ik en het is nu juist (na de aanpassing)! :).
Succes

frank007 28-02-2011 19:18

a


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:30.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.