![]() |
frans vertalen
a
|
Toi et hier encore, tu m'as dis que tu étais distante de moi.
Je ne veux pas que l'on soit fâché l'un contre l'autre. Wat die 'toi' daar doet, begrijp ik niet echt, maar er staat: ''Gisteren nog heb je me gezegd dat je ver van mij af stond (was). Ik wil niet dat we boos op elkaar zijn'' |
a
|
Vraagje: waarom probeer je het niet zelf? Want ik heb geen zin dat ik/wij straks jouw huiswerk maken omdat jij er geen zin in hebt. En als je het al eens (goed) geprobeerd hebt, wil ik best eens kijken wat ik ervan kan maken.
|
a
|
Voor zover mijn Frans reikt, lijkt dat me geen slechte vertaling! :P
|
Citaat:
Nous avions convenu -> wij hadden afgesproken Wij hebben afgesproken -> Nous avons convenu Ok bij deze zin: "si je recontrai ...." Je vertaalt hier met 'zou'. Dus je gaat er vanuit dat het een conditionnel présent is, terwijl er dan zou moeten staan: " si je rencontrais," Ik weet niet van waar de tekst zelf komt, maar ik vind hem Frans ook niet helemaal correct. "Toi et hier encore ..."? Wat word hier in feite mee bedoeld? "tu m'as dis ..." Het voltooid deelwoord (=participe passé) moet hier zijn "tu m'as dit". "Tu étais distante ..."? Dit is veel te letterlijk vertaald vanuit het Nederlands. "car je ne comprends pas ..." -> car je ne le comprends pas, als je het wilt vertalen met: "want ik begrijp het niet." Kortom, misschien kan je best nog ééns je tekst nalezen op fouten, ... . |
a
|
Nu zie ik en het is nu juist (na de aanpassing)! :).
Succes |
a
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.