Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Franse tekst (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1837085)

frank007 28-06-2011 20:18

Franse tekst
 
Wie kan onderstaand corrigeren ?
Alvast bedankt.

1)Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres.
Maar dat heeft geen belang want, zowel u als ik, wij moeten andere zaken ontdekken.
2) Je sais que te l’ai dis, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certain tant toi que moi de ne rien regretter dans le future.
Ik weet dat ik het al gezegd heb maar ik vind dat wij moeten proberen ons te herontdekken om er zeker van te zijn dat zowel u als ik in de toekomst nergens spijt van hebben
3)Je pensais que nous étions bien repartis.
Ik dacht dat wij goed herstart waren.
4) Il me fait chavirer
Ik ben boos.
5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer
Ik zou er van houden om jouw mooie benen te strelen zoals in het verleden.
6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour.
Voor het ogenblik, praten wij alleen over tederheid dan de liefde te bedrijven.Ik hem mijn nederlandse vertaling weggedaan want anders geen reactie omdat ze denken dat het al vertaald is geweest.

Gðmndr 29-06-2011 10:12

Wel merkwaardige zinnen, vind ik.

Goed, zo goed en kwaad als het kon, heb ik wat veranderd

1) Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres.

2) Je sais que je te l’ai dit, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certains tant toi que moi de ne rien regretter dans le future.

3) Je pensais que nous étions bien repartis.

4) Il me fait chavirer

5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer. [???]

6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour.[???]

frank007 29-06-2011 11:17

Ok bedankt voor het frans te corrigeren.
Maar kan je het ook, zo goed als kan, naar het nederlands vertalen ?
thx

Gðmndr 29-06-2011 17:39

Laat me maar eens lezen, wat je al had.

frank007 29-06-2011 18:29

Dag Gomndr,

Ik heb nederlandse vertaling in het origineel gezet.
Is het ok ?

Alvast bedankt.

Gðmndr 30-06-2011 12:33

Goed, ja, ik zie het.

Nu de volgende vraag: moest jij de Franse zinnen maken op basis van de NLse vertalingen f andersom?

Als de NLse zinnen het uitgangspunt zijn, kan ik het Frans her en der nog wat verder verbeteren...

frank007 30-06-2011 14:09

van franstalige zinnen naar nederlandstalige zinnen.
Is de nederlandse vertaling juist ?

Frankrijk 30-06-2011 14:26

Citaat:

frank007 schreef: (Bericht 31734111)
van franstalige zinnen naar nederlandstalige zinnen.
Is de nederlandse vertaling juist ?

Je gaat toch niet vertellen dat je leraar de opdracht heeft gegeven om deze 6 onbegrijpelijke en hier en daar zelfs gebrekkige Franse zinnen te vertalen?

frank007 30-06-2011 15:12

Het zijn idd geen zinnen van de leraar.
Dit zijn zinnen (of gedeelte zinnen) uit een franse tekst die ik niet begrijp.
Tekst van iemand die franstalig is voor een nederlandstalige.

Gðmndr 30-06-2011 16:49

Goed Frank,

1) Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres.
Maar dat heeft geen belang want, zowel jij als ik, wij moeten zaken ontdekken [..]

à l’autres is geen goed Frans: ofwel à l’autre ofwel à les autres: het klopt niet en ik kan er niet veel van maken.


2) Je sais que je te l’ai dis, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certains tant toi que moi de ne rien regretter dans le futur.
Ik weet dat ik het je al gezegd heb maar ik vind dat wij moeten proberen ons te herontdekken om er zeker van te zijn dat zowel jij als ik in de toekomst nergens spijt van hebben. Prima vertaald

3) Je pensais que nous étions bien repartis.
Ik dacht dat wij goed herstart (opnieuw vertrokken) waren. Prima vertaald

4) Il me fait chavirer
Hij laat me kapseizen [??]

5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer
Ik zou er van houden om jouw mooie benen te strelen zoals in het verleden.
“comme par le passer” kan ik niet plaatsen.


6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour.
Laten wij voor het ogenblik alleen spreken over tederheid {want om jou de liefde te bedrijven}?
Het gedeelte na ‘car’ is me compleet onduidelijk.

Ik ben heel benieuwd uit wat voor tekst dit komt: is het daadwerkelijk van een Fransman?

frank007 30-06-2011 20:50

Dag Gomndr,

Het is idd een waal die een soort liefdesbrief heeft gemaakt voor een vlaams meisje.
Hartelijk dank voor u hulp.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.