![]() |
Franse tekst
Wie kan onderstaand corrigeren ?
Alvast bedankt. 1)Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres. Maar dat heeft geen belang want, zowel u als ik, wij moeten andere zaken ontdekken. 2) Je sais que te l’ai dis, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certain tant toi que moi de ne rien regretter dans le future. Ik weet dat ik het al gezegd heb maar ik vind dat wij moeten proberen ons te herontdekken om er zeker van te zijn dat zowel u als ik in de toekomst nergens spijt van hebben 3)Je pensais que nous étions bien repartis. Ik dacht dat wij goed herstart waren. 4) Il me fait chavirer Ik ben boos. 5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer Ik zou er van houden om jouw mooie benen te strelen zoals in het verleden. 6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour. Voor het ogenblik, praten wij alleen over tederheid dan de liefde te bedrijven.Ik hem mijn nederlandse vertaling weggedaan want anders geen reactie omdat ze denken dat het al vertaald is geweest. |
Wel merkwaardige zinnen, vind ik.
Goed, zo goed en kwaad als het kon, heb ik wat veranderd 1) Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres. 2) Je sais que je te l’ai dit, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certains tant toi que moi de ne rien regretter dans le future. 3) Je pensais que nous étions bien repartis. 4) Il me fait chavirer 5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer. [???] 6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour.[???] |
Ok bedankt voor het frans te corrigeren.
Maar kan je het ook, zo goed als kan, naar het nederlands vertalen ? thx |
Laat me maar eens lezen, wat je al had.
|
Dag Gomndr,
Ik heb nederlandse vertaling in het origineel gezet. Is het ok ? Alvast bedankt. |
Goed, ja, ik zie het.
Nu de volgende vraag: moest jij de Franse zinnen maken op basis van de NLse vertalingen f andersom? Als de NLse zinnen het uitgangspunt zijn, kan ik het Frans her en der nog wat verder verbeteren... |
van franstalige zinnen naar nederlandstalige zinnen.
Is de nederlandse vertaling juist ? |
Citaat:
|
Het zijn idd geen zinnen van de leraar.
Dit zijn zinnen (of gedeelte zinnen) uit een franse tekst die ik niet begrijp. Tekst van iemand die franstalig is voor een nederlandstalige. |
Goed Frank,
1) Mais cela n’a pas d’importance car tant toi que moi nous pouvons faire découvrir des choses à l’autres. Maar dat heeft geen belang want, zowel jij als ik, wij moeten zaken ontdekken [..] à l’autres is geen goed Frans: ofwel à l’autre ofwel à les autres: het klopt niet en ik kan er niet veel van maken. 2) Je sais que je te l’ai dis, mais je trouve que nous devons essayer de nous redécouvrir afin d’être certains tant toi que moi de ne rien regretter dans le futur. Ik weet dat ik het je al gezegd heb maar ik vind dat wij moeten proberen ons te herontdekken om er zeker van te zijn dat zowel jij als ik in de toekomst nergens spijt van hebben. Prima vertaald 3) Je pensais que nous étions bien repartis. Ik dacht dat wij goed herstart (opnieuw vertrokken) waren. Prima vertaald 4) Il me fait chavirer Hij laat me kapseizen [??] 5) J’aurai tant aimé caresser tes jolis pieds comme par le passer Ik zou er van houden om jouw mooie benen te strelen zoals in het verleden. “comme par le passer” kan ik niet plaatsen. 6) Pour l’instant, ne parlons que de tendresse car pour te faire l’amour. Laten wij voor het ogenblik alleen spreken over tederheid {want om jou de liefde te bedrijven}? Het gedeelte na ‘car’ is me compleet onduidelijk. Ik ben heel benieuwd uit wat voor tekst dit komt: is het daadwerkelijk van een Fransman? |
Dag Gomndr,
Het is idd een waal die een soort liefdesbrief heeft gemaakt voor een vlaams meisje. Hartelijk dank voor u hulp. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.