![]() |
Controle engelse sollicitatie voor buitenlandse stage
Goedemiddag,
Het tweede semester van het cursusjaar 2011-2012 hoop ik een half jaar stage te gaan lopen in het buitenland. Hiervoor moet ik een Engelstalige sollicitatie en cv maken. Mijn Engels is lang niet perfect. Ik weet dan ook zeker dat zowel m'n brief als CV fouten bevat. Zou iemand de brief en CV willen reviewen en de fouten aangeven/verbeteren? Je kunt het bestand bereiken via: http://goo.gl/ltKg2 Alvast hartelijk bedankt voor de moeite. |
The
combination of knowledge, skills and work experience COMPANY NAME. (ben niet 100% zeker van deze correctie) En geen realize maar release. |
Nou ja, dat hangt er maar vanaf, als je in Amerika stage wilt lopen, kun je best 'realize' schrijven. Als je in een ander land stage wilt lopen, zou ik inderdaad voor 'realise' kiezen. Wees in elk geval consequent met welke spelling je hanteert.
Bij je andere verbetering heb je de betekenis van de zin veranderd, ik denk dat hijwil zeggen dat hij een goede bijdrage kan leveren aan het bedrijf. Ik denk wel dat de zin herschreven moet worden, maar ik durf niet te zeggen wat een goede suggestie zou zijn (mijn Engels is ook niet zo fantastich). Bij je cv ben je bij je talen Engels vergeten ;) |
Het schijnt dat 'email' vaker in woordenboeken staat dan 'e-mail', maar beide zijn correct geloof ik... ik zou zelf voor 'email' gaan.
"A significant part of this study is that I put the learned theory into practice." -> Ik zou zeggen: "A significant part of the curriculum is that I [...]" "During this internship a lecturer supervises me." -> Ik zou zeggen: "... a lecturer will supervise me." Internet schrijf je met een hoofdletter. "Your company performs a wide range of work in the IT. That makes your company ideal for me to practise my internship." -> Vind ik niet lekker lopen, maar geen idee hoe het beter kan... Allereerst zou ik niet 'practise my internship' zeggen, maar 'follow my internship' oid. "The combination of knowledge, skills and work experience make me a positive impact at COMPANY NAME." -> Die zin klopt niet. Je wil zeggen dat je een goede aanwinst zal zijn, neem ik aan? "I have the knowledge, skills and work experience to be a great acquisition to your company." oid? Maar dat klinkt misschien te arrogant :P "If any other information is required, I am always available to realize this." -> Volgens mij zeggen we dat inderdaad zo in het Nederlands ('dat kan ik realiseren'), maar niet in het Engels. Ik zou 'provide' gebruiken. 'Release' (suggestie van Steelpan hierboven) vind ik te stijf klinken, alsof je bij de overheid werkt en informatie 'los laat' oid. |
Citaat:
En Vogelvrij: to realize/realise is ''zich realiseren'' dus dat past helemaal niet in het stukje:p |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.