![]() |
Wat is leuker: Icarly in NL of in Engels?
Icarly , de amerikaanse serie, wordt zowel met ondertitels en gedubd uitgezonden.
De gedubde versie krijgt vier (!) keer meer kijkers. Maar wat vinden jullie de leukste versie? |
Nasynchroniseren is één van de slechtste uitvindingen ooit gedaan. Misschien leuk voor de allerkleinsten onder ons bij tekenfilms voor een leeftijdsgroep die nog niet in staat is om ondertitels te lezen, maar zodra het geachte publiek in staat moet zijn om ondertiteling te lezen, vind ik dat je met ondertiteling moet gaan werken.
'Vroeger' waren zo'n beetje alle tekenfilms die voor 10+ bedoeld waren ondertiteld en van de series kan ik me alleen Pippi Langkous als nagesynchroniseerd herinneren. Tegenwoordig is zo'n beetje alles wat op Nickelodeon te zien is Nederlands gesproken, wat ervoor zorgt dat de kinderen die ernaar kijken veel minder sterk zijn in leesvaardigheid (want met ondertitels moet je toch een bepaalde snelheid van lezen kunnen hebben) en minder sterk worden in Engels (aangezien je met ondertitels op een speelse wijze een andere taal kunt leren en hoe jonger zoiets gebeurt, hoe beter). |
Ik zag laatst de Power Rangers nagesynchroniseerd en toen huilde ik vanbinnen. Ik vind het vreselijk.
En wat Wolter zegt inderdaad. Ik sprak al een aardig woordje Engels voor ik er les in kreeg, door Cartoon Network voornamelijk. En nu is Dexter ineens in het Nederlands, waarom in godsnaam? Worden we nu net zoals de Duitsers? Die hebben werkelijk álles nagesynchroniseerd, niet zo gek dat er weinig Duitsers zijn die goed Engels kunnen praten. Nee, ik ben echt keihard tegen. |
Vroeger was niks nagesynchroniseerd en toen kon ik het prima volgen...
|
De inhoud wordt er niet beter door dus het is allebei kut. Wel is het zo dat mensen die naar gedupte series kijken eigenlijk het land uit gezet moeten worden, dus wat dat betreft ga ik voor de engelse.
|
Dubbing is evil. Het is geen toeval dat de Duitsers, de Russen, de Jappen, de Chinezen en de Spanjaarden er een kunst van hebben gemaakt.
|
bij Nederlands gesproken kan je ook nog andere dingen doen omdat je dan gewoon hoort wat ze zeggen
en bij ondertiteling moet je kijken anders kan je soms niet goed volgen wat er gebeurt |
Citaat:
|
Citaat:
|
Ik zie niet in waarom je tv zou kijken als je toch niet echt kijkt. Kijk je dan ook geen films, omdat je het misschien niet volgt?
Ik vind dat we de kinderen zo veel te lui maken. Ik heb goed geleerd snel ondertiteling te lezen en als je luistert, kun je de woorden koppelen en sneller Engels/Duits/whatever leren. Ik heb in ieder geval veel geleerd van Cartoon Network kijken, met ondertiteling. |
Probleem is dat het die commerciële kanalen geen fuck interesseert of de jeugd wel of niet engels leert. Ze willen het gewoon zo toegankelijk mogelijk maken want $$$.
|
Citaat:
Ik zie alleen het probleem niet echt met iets meer toegankelijker maken. Als mensen nu liever, zoals in de meeste landen in de wereld, dubs kijken, laten ze dan dubben. Misschien twee kanalen naast elkaar. Een met subs en een met dubs. Zelf moet ik zeggen dat dubs wel behoorlijk verslavend zijn. Vooral als de stemmetjes goed gedaan zijn. Jammer voor mijn Engels misschien, maar ja... |
Ik zap weleens langs Nickelodeon en die stemmen zijn NOOIT goed gedaan. Altijd overdreven en vervelend schel.
|
Citaat:
Citaat:
Ik heb altijd bovengemiddeld engels kunnen spreken en begrijpen op jonge leeftijd. Niet omdat ik zo'n goede leerling was, maar omdat ik zaken als games en tekenfilms heel tof vond en daardoor automatisch engels leerde. Met de huidige golf van vertalingen heb je als nadelig effect dat de jeugd dat beetje extra engels mist. Jammer, maar zo is het nou eenmaal. Citaat:
Citaat:
|
Mijn hart brak ook toen ik erachter kwam dat m'n favoriete series van een paar jaar geleden ook opeens nagesynchroniseerd waren, en dat m'n broertje en zusje dan ook nog naar die rotzooi keken! :P
Wat het natuurlijk wel is is dat als je bijvoorbeeld dyslectisch bent dat lezen moeilijk is, en dat de aan en uit flikkerende letters op de tv niet altijd even makkelijk bij te houden zijn. Daar proberen ze denk ik ook rekening mee te houden. Bovendien is het heel leuk dat mensen Engels leren van ondertitelde series, maar tegenwoordig spreekt de helft van Nederland niet eens behoorlijk Nederlands... Ook al ben ik geen voorstander van het nasynchroniseren, ik snap wel waarom ze het doen... |
Citaat:
|
Wolter heef helemaal gelijk, het is een ontzettende KUTuitvinding. Als ik naar een kojbojfilm kijk wil ik John Wayne horen zeggen: "Stick'em up boys or eat lead" en geen dikke Duitser met een Beiers accent:"Und jetzt die Hande hoch jungs, sonst knallt es"
|
Citaat:
Ik haat dubs! Nou ja, als ik de tv serie dan ook vroeger in het Engels heb gezien. Als mensen een serie van vroeger opeens met dubben, is dat heel stom, want het zijn altijd dezelfde stemacteurs die dubben en dan wordt dat een beetje saai... Soms is dat echter wel grappig :) Maar nu is de lol er wel van af. Mja, dit is de goedkoopste weg en daar gaat het om... Bij (de meeste) tekenfilms kan het wel, maar ik vind het bij series als Icarly bleh... |
Nickleodeon heeft besloten nu ook NA 20.00 uur te gaan dubben!
|
Kweenie, ik ken Spongebob alleen in het Nederlands en ik vind dat Lex het perfect doet.
Maar ik moet er niet aan denken dat ze Engelstalige films/series voor boven de (pakkembeet) 10 jaar gaan nasynchroniseren. |
Citaat:
Alles tot 16 gaat gedubd worden. |
Nederlands...
|
Citaat:
|
Persoonlijk vind ik bij alle series de Amerikaanse versies het leukst. Want dan hoor je de echte stemmen en ls het gesynchroniseerd is vind ik het heel nep klinken allemaal.
Maar het ligt aan je zelf. |
Vind het helemaal niks, maar van alle nagesynchroniseerde series is het bij iCarly het meest verdraaglijk.
|
Als je vroeger tekenfilms keek en ze waren in het Engels, dan volgde je het meestal nog wel door wat je zag gebeuren. En als je dat niet deed, dan was het altijd nog gewoon leuk om er naar te kijken. Ik zou er niet aan moeten denken dat de tekenfilms/programma's die ik vroeger keek in het Engels, nu worden nagesynchroniseerd. Gewoon, vreselijk.
|
Ik kan echt niet tegen nagesynchroniseerde series. Bij animatiefilms, oke, maar bij series zoals I-Carly, nee...
|
Ik ben 13 en vind dat ingesproke met nl zo kutt!
Je ziet die monden bewegen en de tekst klopt er dan totaal niet bij! Zoo verschrikkelijk nep! Dan Kijk ik maar 1 uurtje na 9 uur! Is tenminste engels met nl ondertiteld. |
Nasynchroniseren? Prima. MAAR DOE HET DAN WEL GOED!!!! Soms zit ik aan de keukentafel huiswerk ofzo te maken en hoor ik op de achtergrond de stem van Carly of Spencer ofzo en dan erger ik me echt kapot. Zelfde met films. Helaas heb ik een jong broertje dus kijken we films als Harry Potter, Ice Age, Madagascar etc. altijd in het Nederlands. Verschrikkelijk.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.