![]() |
Engels: reported speech
Hoi.
Ik heb vandaag een overhoring teruggekregen over de reported speech. Ik ben het echter niet eens met 1 van de 'fouten' die ze heeft doorstreept. De zin was: This morning my grandmother said: "I hope it won't rain tomorrow." Ik maakte hiervan: This morning my grandmother said that she hoped it wouldn't rain the next day. The next day werd doorstreept omdat het zogezegd tomorrow moest zijn. "In het Nederlands zeg je toch ook niet 'Ik hoop dat het de volgende dag niet zal regenen'". Het wordt misschien niet gebruikt in de spreektaal, maar grammaticaal is dit toch correct? |
ik heb niet heel veel kennis van de engelse taal, maar volgens mij heb je gelijk!
|
Ik snap dat je hiervan baalt, maar waarschijnlijk heb je wél geleerd, dat je bij reporter speech zoveel mogelijk uit de originele zin moet overnemen.
Dus het is heel creatief (en misschien een klein beetje logisch) dat je er 'the next day' van gemaakt hebt, maar omdat je zoveel mogelijk woorden uit de originele zin wilt behouden, hoor je tomorrow te gebruiken... Al vind ik het wel een klein beetje zuur voor je hoor, misschien kan je ermee naar je leraar gaan, en vragen voor uitleg? Ook, omdat er 'this morning' in de zin staat, is het op dezelfde dag gebeurd als de reporter speech zeg maar... Want vanochtend was het dezelfde datum als een tijdstip later op de dag, en dat betekend dat de morgen van vanochtend en de morgen van nu ook dezelfde dag zijn. Daarom zeg je tomorrow... Stel de zin was: 'Last week my grandmother said: "I hope it's not going to rain tomorrow."' Dan zou de reporter speech wél 'last week my grandmother said she hoped it wouldn't rain the next day' zijn. Dat omdat de 'tomorrow' van vorige week een andere dag aanduidt dan de 'tomorrow' van vandaag... Ik hoop dat ik het zo duidelijker heb gemaakt, ik heb het idee van niet. |
Citaat:
Ik snap best waarom ze tomorrow beter vindt, maar ik vind het geen rede om me daar een punt voor af te trekken terwijl het gewoon op hetzelfde neer komt. |
Ik heb voor de zekerheid maar even mn boek van 2 jaar geleden opgezocht, en jij hebt wél gelijk.
Als er in de original statement 'tomorrow' staat, is het bij de reported statement 'the next day' of 'the following day'. MAAR, er staat ook "when the reporting verb is in the present tense, we do not change the tense." (Als de reporting verb in de tegenwoordige tijd staat, veranderen wij de tijd niet) Nu zal ik uitleggen waarom dit dus zo'n grote MAAR is: Jouw zin bestaat uit twee delen, het deel "This morning my grandmother said" en het deel "'I hope it won't rain tomorrow.'" Het eerste deel is in Past Simple (onvoltooid verleden tijd), en is al reported dus die blijft zo. Het tweede deel is in Present Simple (onvoltooid tegenwoordige tijd) en de reporting verb is 'hope' en als de reporting verb in Present simple is, verander je de tijd niet, en dus ook 'tomorrow' niet. Het tweede deel van jouw zin had daarom moeten zijn "that she hopes it won't rain tomorrow." Dus de hele zin had moeten zijn: "This morning my grandmother said that she hopes it won't rain tomorrow." Ik hoop dat het zo duidelijk is, als ik nog iets kan uitleggen doe ik het graag :) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.