Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   FA - delend lidwoord (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1884884)

xMentalist 06-11-2013 15:41

FA - delend lidwoord
 
hallo,

kan iemand uitleggen waarom hier 'de' komt en niet 'des'?

waarom komt hier bij de volgende zien du bij koning? Voor titels gebruik je toch gewoon het onbepaald lidwoord? En waarom bij prix wel?

Au nom (van de) du roi et (van de) de la reine je vous donne le (de) prix d’or.

Bedankt.

Gðmndr 08-11-2013 10:55

Hoho! Uitkijken: waar je hiermee te maken hebt, heeft niets met delend lidwoord te maken.

De + le -> du
De + les -> des


[1] Een delend lidwoord [d.w.z. het voorzetsel “de” gecombineerd met een van de bepaalde lidwoorden, l’, le, la of les] treedt in het Frans op (en het Italiaans trouwens ook) in gevallen waarbij van een telbaar ZNW in het meervoud (b.v. boeken) of van een ontelbaar ZNW in het enkelvoud -uiteraard- (b.v. water) een niet nader genoemde hoeveelheid bedoeld wordt:

Je voudrais de l’eau, du café, du pain – ik zou graag water, koffie, brood willen

Je vois des livres – ik zie boeken.

Je vois des chiens – ik zie honden.

[2] De letterlijke betekenis van het voorzetsel “de” met vormen van het bepaalde lidwoord kan natuurlijk ook gewoon bedoeld worden:

L’écrivain des livres – de schrijver van de boeken.
Le nom du roi – de naam van de koning.
L’importeur du lait – de importeur van de melk.

Van dat laatste ‘normale’/letterlijke gebruik is sprake in de voorbeelden die jij citeert: daarin heeft het voorzetsel ‘de’ de eigenlijke betekenis “van”.

Le propriétaire des chiens est puni – de eigenaar van de honden wordt gestraft.

In gevallen van delend lidwoord wordt het voorzetsel “de” niet vertaald:

Je vois des chiens dans le parc – ik zie honden in het park.

Gðmndr 08-11-2013 11:04

Citaat:

xMentalist schreef: (Bericht 33349533)
waarom komt hier bij de volgende zien du bij koning? Voor titels gebruik je toch gewoon het onbepaald lidwoord? En waarom bij prix wel?

Au nom (van de) du roi et (van de) de la reine je vous donne le (de) prix d’or.

- ten eerste: het is le roi (de koning) en ‘de le roi’ (van de koning) wordt in het Frans ‘du roi’.
- ten tweede: waarom denk je dat er een onbepaald lidwoord moet staan? Dat zou het volgende opleveren: au nom d’un roi (in naam van een koning); dat lijkt mij niet logisch.

Le prix d’or: de gouden prijs (letterlijk: de prijs van goud) – hier wordt niet een onbepaalde hoeveelheid bedoeld (zoals b.v. wel in een zin als – er zit hier goud in de grond / par ici, il y a de l’or dans la terre - met delend lidwoord), maar de letterlijke betekenis van ‘van goud’. Zo ook ‘ijzeren/van ijzer’ = de fer.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:50.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.