Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Latijn - Abslativus Absolutus (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1887078)

BillieBanjo 12-01-2014 15:21

Latijn - Abslativus Absolutus
 
Ik ben bij Latijn aangekomen bij de A.A. en ik snap er weinig van.
Ik snap het idee van de A.A. en ik snap de constructie, ik krijg hem alleen niet fatsoenlijk vertaald als hij in een zin staat met ook de ''normale'' zinsconstructie.

Voorbeeld:
''Urbe capta hostes gaudio exclamat''
Mijn vertaling: Terwijl de stad wordt gepakt en de vijanden met vreugde uitroepen.
De correcte vertaling: Nadat de stad was ingenomen, schreeuwden de vijanden het van vreugde uit.
bron: latijnengrieks.nl

Zou iemand mij misschien kunnen uitleggen wat ik fout doe/hoe de A.A. nou precies vertaald moet worden?

SlinG 12-01-2014 17:25

Je vertaalt een abl. ab. met hoewel, omdat, toen, terwijl, anders of nadat (HOTTAN), welke beter past hangt van de zin af.

1). Je hebt "capere" (capta) verkeerd vertaald - het kan inderdaad pakken beteken, maar het kan ook (in)nemen betekenen, en het tweede geval past hier beter. Je pakt toch niet een stad?

2). capta (est) moet je vertalen als is/was ingenomen, niet wordt [vltd deelwoord].

3). Waar zie je "en" staan in de Latijnse versie? Vertaal geen woorden die er niet staan, tenzij het niet anders kan / het een regel is.

4). hostes exclamat (de vijanden schreeuwt uit) snap ik zelf ook niet, aangezien het niet congrueert - het zou hostes exclamant (de vijanden schreeuwen uit) moeten zijn, want hostes is mv. nom. en derde persoon in dit geval. Misschien is het een typfout?

Maar dus, als je de bovenstaande stappen bij elkaar neemt dan krijg je dit:

Hoewel/omdat/terwijl/toen/anders/nadat de stad is/was ingenomen, schreeuwen de vijanden het van vreugde uit.

Nu moet je tussen de HOTTAN woorden en tussen is/was kiezen.

Exclama(n)t staat in de praesens/tegenwoordige tijd, dus het is logisch als de rest ook in de tegenwoordige tijd staat. Daarom krijg je dus "is ingenomen".

Hoewel klinkt niet juist, omdat wel, toen niet, terwijl niet, anders niet, nadat niet. Je houdt dus omdat over (soms kan je meerdere opties overhouden, dan zijn ze gewoon beiden goed). De zin wordt dus:

Omdat de stad is ingenomen, schreeuwen de vijanden het van vreugde uit.

SlinG 12-01-2014 17:36

http://www.talencentrumbarneveld.nl/...a.%20her.3.pdf

Daar staat nog extra uitleg en oefeningen (met antwoorden) als je het gevoel hebt dat je het nog steeds niet echt begrijpt.

BillieBanjo 13-01-2014 18:09

Citaat:

SlinG schreef: (Bericht 33438075)
Je vertaalt een abl. ab. met hoewel, omdat, toen, terwijl, anders of nadat (HOTTAN), welke beter past hangt van de zin af.

1). Je hebt "capere" (capta) verkeerd vertaald - het kan inderdaad pakken beteken, maar het kan ook (in)nemen betekenen, en het tweede geval past hier beter. Je pakt toch niet een stad?

2). capta (est) moet je vertalen als is/was ingenomen, niet wordt [vltd deelwoord].

3). Waar zie je "en" staan in de Latijnse versie? Vertaal geen woorden die er niet staan, tenzij het niet anders kan / het een regel is.

4). hostes exclamat (de vijanden schreeuwt uit) snap ik zelf ook niet, aangezien het niet congrueert - het zou hostes exclamant (de vijanden schreeuwen uit) moeten zijn, want hostes is mv. nom. en derde persoon in dit geval. Misschien is het een typfout?

Maar dus, als je de bovenstaande stappen bij elkaar neemt dan krijg je dit:

Hoewel/omdat/terwijl/toen/anders/nadat de stad is/was ingenomen, schreeuwen de vijanden het van vreugde uit.

Nu moet je tussen de HOTTAN woorden en tussen is/was kiezen.

Exclama(n)t staat in de praesens/tegenwoordige tijd, dus het is logisch als de rest ook in de tegenwoordige tijd staat. Daarom krijg je dus "is ingenomen".

Hoewel klinkt niet juist, omdat wel, toen niet, terwijl niet, anders niet, nadat niet. Je houdt dus omdat over (soms kan je meerdere opties overhouden, dan zijn ze gewoon beiden goed). De zin wordt dus:

Omdat de stad is ingenomen, schreeuwen de vijanden het van vreugde uit.

Ik bedoelde idd exclamant ipv exclamat. Dat was een typfoutje.
In ieder geval hartelijk dank voor je uitleg, hier kom ik al een stap verder mee!


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.