![]() |
Der Panther, van Rilke
Der Panther
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, daß er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hört im Herzen auf zu sein. -------------------- De panter Zijn blik is van het voorbijgaan van de staven zo moe geworden, dat hij niets meer houdt. Hem is ‘t, of duizend staven hem omgaven, of achter duizend staven enkel leegte grauwt. De weke gang van krachtige lenige schreden die zich in allerkleinste kringen draait, is als een dans van kracht rondom een midden waarin een grote wil is dolgedraaid. Soms schuift het zwaar pupilgordijn geluidloos op -. Dan glijdt een beeld naar binnen, gaat door de stilte van de strak gespannen zinnen naar ‘t hart - waar het verdwijnt. --------------------- Persoonlijk vind ik dit een prachtig gedicht, maar ik vind dat de Nederlandse vertaling niet erg overdacht is. 'Stäbe' betekent tralies óf staven, en dan vind ik 'staaf' een slechte keus. Wat vinden jullie van de twee gedichten? |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.