![]() |
Angel undercover
Angel undercover
I know who you are, And you stole my heart, Will you give back you’re wings, I don’t want to part. Please don’t go back, Or take me with you, Because I love you, Can you love me too? How will it be to see you back, After all this time apart, Your heart always belonged to me, But will you stil have my heart? Can we still talk like old times, Do you still understand me, Can you still finish my words, Is it still me you want to see? Soulmates never part, Soulmates share one heart, Will you be my lover, My angel undercover? |
Beetje zoet, maar wel goed. Goede titel ook.
|
Citaat:
Zoet http://forum.scholieren.com/smile.gif, dat heeft nog wel eens iemand gezegt, ik ben geen zoet persoon, alleen als ik over hem praat, een meisje heeft ons beide gevraagd of we verliefd waren zeg maar, we praten met zo'n magie over elkaar, omdat het ook zo voelde, tja... Ok sorry heel verhaal komt eruit http://forum.scholieren.com/redface.gif, komt door het onderwerp http://forum.scholieren.com/smile.gif... |
Hee, ik snap dat het vrij persoonlijk is allemaal en dat je het daarom in het engels schrijft (ja, ik heb ook oudere topics gelezen en dat soort dingen onthoud ik http://forum.scholieren.com/smile.gif), maar soms kun je dingen in het engels veeeeel sterker zeggen...
Ik zal ff een voorbeeldje geven: de zin "Please don't go back, or take me with you" klinkt nog sterker als je er "Please don't go back, or do take me with you" van maakt Je kan zeggen "wat maakt 1 zo'n woordje nou uit?", maar dat deel is duidelijk een belangrijk deel voor je gedicht, dus dat kun je met dat ene woordje flink benadrukken. Omdat dat toch eigenlijk wel de boodschap is die je duidelijk wilt maken. Maar voor de rest is het best goed geschreven. Je zegt gewoon waar je voor staat. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.