Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   You had better... (spoed) (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=217851)

PCRodent 15-09-2002 14:15

You had better... (spoed)
 
M'n zusje is bezig aan een boekverslagje Engels, en ik las het voor dr door om de ergste fouten eruit te halen, maar uit één zin kom ik niet. Dit stond er:

Citaat:

If you haven’t read one of Rowlings books yet, you better read one soon
Is dit goed Engels, of moet er 'had' tussen you en better??
En 'you had better do so'??

BVD


~JOOST :)

Madame Blanche 15-09-2002 15:51

volges mij worden er twee dingen door elkaar gehaald...

If you haven't read one of Rowlings books yet, you'd better do that as soon as possible!

ik denk dat zoiets beter qua stijl is, al zou ik het ook niet zker weten.... maar in ieder geval wel had better... you better is spreektaal en is niet gebruikelijk in boekverslagen
succes!
x mad

Severus 15-09-2002 18:32

Off-topic: Leuke avatar heb jij, Madame Blanche. Ik denk niet dat veel mensen zouden weten dat dat Mata Hari is. :) (y)

Ripper

Desp 15-09-2002 19:07

Citaat:

If you haven’t read one of Rowlings books yet, you better read one soon.

Die zin is zeker goed..

Als je er 'had' tussen gaat zetten krijg je dus dit:

Citaat:

If you haven’t read one of Rowlings books yet, you had better read one soon.
En als je dat dan vertaald naar het Nederlands zal er staan (vrij vertaald):

Citaat:

Wanneer je nog geen van Rowlings boeken hebt gelezen, kon je beter een gelezen hebben snel.
De eerste quote is (vrij vertaald):

Citaat:

Wanneer je nog geen van Rowlings boeken hebt gelezen, kan je er maar beter een snel lezen.

En 'you had better do so' vind ik ook een beetje raar, dat doelt allereerst op het verleden. Komt neer op 'dat had je beter kunnen doen'... terwijl in de bovenste quote toch meer gedoeld wordt op de toekomst, zo van 'dan moet je dat echt nog doen'...

maar 16-09-2002 23:50

Citaat:

Desp schreef:


Als je er 'had' tussen gaat zetten krijg je dus dit:

'If you haven’t read one of Rowlings books yet, you had better read one soon'

En als je dat dan vertaald naar het Nederlands zal er staan (vrij vertaald):

'Wanneer je nog geen van Rowlings boeken hebt gelezen, kon je beter een gelezen hebben snel.'


Hier ben ik het niet mee eens; de uitdrukking 'you had better' betekent iets als 'dat is je geraden'. Dus:

'If you haven't read one of Rowling's books yet, you'd better read one soon.'

klopt volgens mij. (Let ook op de apostrof na Rowling)

Gatara 19-09-2002 16:27

"If you haven’t read one of Rowlings books yet, you better read one soon"

Moet volgens mij zijn:

If you haven’t read one of Rowlings books yet, you'd better read one soon.

waarbij de 'd staat voor should en niet voor had :)

you should better read one soon.......

maar 20-09-2002 01:50

Citaat:

Gatara schreef:
"If you haven’t read one of Rowlings books yet, you better read one soon"

Moet volgens mij zijn:

If you haven’t read one of Rowlings books yet, you'd better read one soon.

waarbij de 'd staat voor should en niet voor had :)

you should better read one soon.......

huh, je kunt should toch helemaal niet afkorten tot 'd? het staat gewoon voor had toch?

PCRodent 20-09-2002 20:53

Bedankt allemaal voor je reactie!

Ten eerste: ik heb het nagevraagd bij docent (te laat om voor mijn zusje nog te baten), het is you had better (je kunt maar beter). Hoe vreemd het ook klinkt voor sommigen, kort het desnoods af, maar het is goed.

Ten tweede: Jah okee over die apostrof had ik ff heen gelezen maar tis voor mn zusje :D en het ging me vooral om het tweede deel (vlug overgetikte zin..)

Ten derde: You should better = fout. Dat klinkt naar stront (ik doe niet aan grammatica :D)

maar 21-09-2002 01:10

whoehoe, I win :p


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.