![]() |
vertaling zinnetje
nouja zeg maar zin :) (oke ik geef het toe dat was een lokkertje :p)
Iuno, quae Iovis uxor erat, non solum feminis mortalibus, quas Iuppiter in matrimonium duxerat, suscensebat, sed etiam liberis earum. Cum Herculem natum esse cognovisset, tanto odio et tanta ira incensa est, ut infantem interficere constitueret. Juno, die de vrouw van Juppiter was, niet alleen sterfelijke vrouw :confused: toen volgde ik het niet helemaal meer... |
Het is Iuno ;)
Kun je ff de aantekeningen erbij geven (ik neem aan dat je ergens een woordenlijst hebt)? |
ach juno, iuno. iuppiter, jupiter, juppiter. je hebt zoveel varianten altijd.
woordenlijst? we moeten een woordenboek gebruiken... ik kan wel de betekenissen opzoeken, maar ik weet niet altijd zeker of het de goeie is (in het woordenboek staan er altijd zoveel) Iuno, die de vrouw van Jupiter was, niet alleen vrouw sterfelijk, die Jupiter in huwelijk had geleid, wrok koestert tegen, maar zelfs/ook vrij ... . pff, dit komt nooit meer goed volgens mij :mad: it makes me mad |
Citaat:
Zo, mijn eerste Latijnse zin, sinds drie maanden. Ik ben blij dat ik de zinnen van 3 gymnasium (of zo?) nog kan vertalen, want het wordt gauw minder als je het niet regelmatig bestudeert! |
Jaaaa, thanx a lot!
Het was trouwens de 4e klas ;) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.