Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Welke van deze versies van 'klaarstaan' is correct? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=222441)

Severus 19-09-2002 20:07

Welke van deze versies van 'klaarstaan' is correct?
 
Hoi allemaal!

Ik weet niet precies wat 'voor iemand klaarstaan' is in het Engels. Zo uit mijn losse pols had ik wel gedacht dat het 'be there for someone' zou kunnen zijn, maar daar ben ik niet helemaal zeker van.

Het woordenboek zegt (aan de hand van voorbeelden):

- Hij staat altijd voor iemand klaar --> He is always ready to oblige
- Zij moest altijd voor hem klaarstaan --> She was at his beck and call.

Over beide vertalingen heb ik mijn twijfels. Ze klinken zo... minder waarschijnlijk, en die ben ik in het Engelse taalgebruik nog nooit tegengekomen, al helemaal niet bij jongeren.

Dus als mijn beste vriendin bijvoorbeeld morgen tegen mij zegt: "Ik sta altijd voor je klaar", wat is daarvan dan de correcte vertaling?

Alvast bedankt!

Groetjes,

Ripper (die alles altijd tiptop correct en foutloos wil hebben)

maar 20-09-2002 01:47

Ik zeg idd altijd iets in de trant van 'I'm always there for you' of 'I'll always be there for you'

georgie 20-09-2002 12:08

In liedjes hoor je altijd I'll be there for you, maar dat zegt ook niet alles, aangezien die liedjes ook weer barsten van de grammaticale fouten

Somari 04-10-2002 08:55

I'll be there for you = ik zal er voor je zijn. Een beetje lullige engels leraar zegt dat dat fout is. Dus is het denkik beter om het op een beetje onengelse manier te zeggen: I'll always be ready to help you en you can count on me ofzo, ook al wordt dat dan nooit in engeland gezegt, op een proefwerk heb je meer kans dat het goed gerekend wordt.

Groeten 04-10-2002 18:32

yo!

persoonlijk vond ik dit wel logisch klinken: Hij staat altijd voor iemand klaar --> He is always ready to oblige

maar ja ik was/ben totaal geen held in engels...

laterZ

krijgdepleuris 04-10-2002 19:06

nou, wat in het woordenboek staat is echt engels. (uk engels dus)
'to be there for someone' is meer iets uit Amerika geloof ik.
als je dat opschrijft is het wel goed want het is inmiddels een ontzettend gangbare uitdrukking.

laula 04-10-2002 21:25

To be ready to oblige is wel erg formeel. Je zegt in het Nederlands ook niet zomaar 'ik sta klaar om je te gehoorzamen'?

Mijn (heeele dikke) Van Dale Nederlands-Engels zegt: klaarstaan:[mbt. personen] be ready, be waiting

zij moet altijd voor hem klaarstaan: he expects her to be at his back and call

En die andere betekenis is meer zoiets als 'altijd voor de klanten/leerlingen klaarstaan': always be ready to serve one's customers, always be available to one's students


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:36.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.