![]() |
Frans vraagje
Is het:
Prenez vous livre of Prenez votre livre |
prenez votre livre
denk'k.. ja toch? straks begin ik nog te twijfelen... |
dacht ik ook hoor :)
|
Prenez votre livre! (als in gebiedende wijs)
Vous prenez votre livre (als in 'u neemt/pakt uw boek OF jullie nemen/pakken jullie boek) dacht ik... iig NIET prenez vous livre |
Citaat:
vous is pers. vnwd en votre is bezittelijk vnwd. |
Ik vroeg het me namelijk af omdat er zoown reclame is van Randstad Uitzendbureau..
In die reclame krijgt een klas een nieuwe lerares Frans, en ze komt die klas binnen en ratelt een heel verhaal in het Frans.. en op het eind zegt ze (dacht ik): 'prenez vous livre' Maar ik denk eigluk dat ik het toch verkeerd verstaan heb, want het is wel erg als ze zoown blunder maken.. |
Heeft ze het niet in het meervoud gezegd?
|
Ja, de abt heeft gelijk: ze zal wel zeggen " prenez vos livres"
|
heel eventjes geleden is de reclame nog eens geweest en het is idd 'prenez vos livres', neem jullie boeken
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.