![]() |
Vertaling Ovidius
Ik kwam niet geheel uit de zin:
Da mihi Maeoniden et tot circumspice casus, ingenium tantis excidet omne malis. (Uit: Ovidius - Tristia, Liber I) Nu heb ik een vertaling gevonden, maar die was ietwat vrij en ik vertrouwde het niet helemaal, ik had het vertaald met: Help mij, Homerus, en plaats zoveel van verval om mij heen, aan slechts zoveel rampen elk talent zal ontstappen. Wil Peters had het echter anders vertaald, iets van: Kijk naar Homerus en zie zoveel rampspoed, en zijn talent wist aan alle rampen te onstappen. nu is mijn vertaling misschien ook niet geloofwaardig, bij mijn vertaling was Fer ipv. da, en quantis ipv. tantis logischer geweest, of is voor tot...tantis een speciale vertaling? Help me...:D (P.S. Ipv. circumspice is ook circumice aannemelijk) |
en over welk stukje gaat het hier?
nummer en titel Tristia I, ...??? |
Citaat:
Tristia, I, I, 47-48 ;) |
Okay,
Ik mag dan 1ejrs Klassieke talen zijn, in ken hier nog niet genoeg Latijn voor, maar gelukkig is er nog zoiets als een woordenboek. Je mag zelf meepuzzelen, want interpretaties zijn er voldoende te maken: Da = imp. v. dare => geef ( jij moet geven) mihi = dat. v. ego => aan mij Maeoniden = acc. ev. v. Lydiėr, slaat idd op Homeros et......spreekt voor zich tot = zoveel circumspice = imp. v. circumspicere a) in het rond/om zich heen kijken b) bekijken c) overdenken, overwegen d) uitkijken naar, zoeken, verlangen casus = a) val b) toeval, gebeurtenis, situatie c) ongeluk, ongeval, dood d) einde, afloop e) verval, ondergang f) gelegenheid, kans ( nom/gen ev., nom/acc. mv) ingenium = talent, genie, maar ook 'aanleg'( nom. of acc. ev. tantis = dat. of abl. mv v. tantum: a) zozeer, zoveel, zo ver b) slechts zoveel, slechts excidet = 3e pers. ev. praes. v. excidere: uithakken, verwoesten, verwijderen omne = ieder, elk malis = dat. of abl. mv. v. malus: kwaad Ikzelf zou iets kiezen in de richting van : Geef mij Homeros en overdenk de vele ongelukken, het talent verwoest ieder (kwaad) door zoveel kwaad sterkte! |
Citaat:
volgens mij is Maeoniden een Griekse Vocativus en geen accusativus (of wel?)... casus is gen. enk. (denk ik), omdat -sus in het metrum lang is, of is dat bij het mv. ook lang? en excidet had ik van excidere, 3e decl., ontglippen, ontsnappen en omne hoort denk ik wel bij ingenium |
Citaat:
casus moet wel acc.mv zijn, omdat je anders geen object hebt bij circumspice. Aan het metrum kun je hier niks zien, want de laatste lettergreep kan zowel lang als kort zijn. excidet komt inderdaad van excidere = ontglippen. In het metrum blijkt de i van excidere namelijk kort te zijn. Daarom heeft judak het mis met de betekenis uithakken: dat excidere heeft een lange i. omne hoort inderdaad bij ingenium. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.