Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Vertaling Ovidius (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=227672)

Evito 25-09-2002 11:18

Vertaling Ovidius
 
Ik kwam niet geheel uit de zin:

Da mihi Maeoniden et tot circumspice casus,
ingenium tantis excidet omne malis.

(Uit: Ovidius - Tristia, Liber I)

Nu heb ik een vertaling gevonden,
maar die was ietwat vrij en ik vertrouwde het niet helemaal,
ik had het vertaald met:

Help mij, Homerus, en plaats zoveel van verval om mij heen,
aan slechts zoveel rampen elk talent zal ontstappen.

Wil Peters had het echter anders vertaald,
iets van: Kijk naar Homerus en zie zoveel rampspoed,
en zijn talent wist aan alle rampen te onstappen.

nu is mijn vertaling misschien ook niet geloofwaardig,
bij mijn vertaling was Fer ipv. da, en quantis ipv. tantis logischer geweest,
of is voor tot...tantis een speciale vertaling?
Help me...:D

(P.S. Ipv. circumspice is ook circumice aannemelijk)

treezebeezeke 25-09-2002 19:24

en over welk stukje gaat het hier?
nummer en titel
Tristia I, ...???

Evito 25-09-2002 19:34

Citaat:

treezebeezeke schreef:
en over welk stukje gaat het hier?
nummer en titel
Tristia I, ...???

Ja pardon,

Tristia, I, I, 47-48
;)

judak 25-09-2002 22:15

Okay,

Ik mag dan 1ejrs Klassieke talen zijn, in ken hier nog niet genoeg Latijn voor, maar gelukkig is er nog zoiets als een woordenboek.
Je mag zelf meepuzzelen, want interpretaties zijn er voldoende te maken:

Da = imp. v. dare => geef ( jij moet geven)
mihi = dat. v. ego => aan mij
Maeoniden = acc. ev. v. Lydiėr, slaat idd op Homeros
et......spreekt voor zich
tot = zoveel
circumspice = imp. v. circumspicere
a) in het rond/om zich heen kijken
b) bekijken
c) overdenken, overwegen
d) uitkijken naar, zoeken, verlangen
casus = a) val
b) toeval, gebeurtenis, situatie
c) ongeluk, ongeval, dood
d) einde, afloop
e) verval, ondergang
f) gelegenheid, kans ( nom/gen ev., nom/acc. mv)

ingenium = talent, genie, maar ook 'aanleg'( nom. of acc. ev.
tantis = dat. of abl. mv v. tantum: a) zozeer, zoveel, zo ver
b) slechts zoveel, slechts
excidet = 3e pers. ev. praes. v. excidere: uithakken, verwoesten, verwijderen
omne = ieder, elk
malis = dat. of abl. mv. v. malus: kwaad

Ikzelf zou iets kiezen in de richting van :
Geef mij Homeros en overdenk de vele ongelukken,
het talent verwoest ieder (kwaad) door zoveel kwaad

sterkte!

Evito 26-09-2002 20:31

Citaat:

judak schreef:
Okay,

Ik mag dan 1ejrs Klassieke talen zijn, in ken hier nog niet genoeg Latijn voor, maar gelukkig is er nog zoiets als een woordenboek.
Je mag zelf meepuzzelen, want interpretaties zijn er voldoende te maken:

Da = imp. v. dare => geef ( jij moet geven)
mihi = dat. v. ego => aan mij
Maeoniden = acc. ev. v. Lydiėr, slaat idd op Homeros
et......spreekt voor zich
tot = zoveel
circumspice = imp. v. circumspicere
a) in het rond/om zich heen kijken
b) bekijken
c) overdenken, overwegen
d) uitkijken naar, zoeken, verlangen
casus = a) val
b) toeval, gebeurtenis, situatie
c) ongeluk, ongeval, dood
d) einde, afloop
e) verval, ondergang
f) gelegenheid, kans ( nom/gen ev., nom/acc. mv)

ingenium = talent, genie, maar ook 'aanleg'( nom. of acc. ev.
tantis = dat. of abl. mv v. tantum: a) zozeer, zoveel, zo ver
b) slechts zoveel, slechts
excidet = 3e pers. ev. praes. v. excidere: uithakken, verwoesten, verwijderen
omne = ieder, elk
malis = dat. of abl. mv. v. malus: kwaad

Ikzelf zou iets kiezen in de richting van :
Geef mij Homeros en overdenk de vele ongelukken,
het talent verwoest ieder (kwaad) door zoveel kwaad

sterkte!

Hmm ja bedankt maar,
volgens mij is Maeoniden een Griekse Vocativus en geen accusativus (of wel?)...
casus is gen. enk. (denk ik), omdat -sus in het metrum lang is,
of is dat bij het mv. ook lang?
en excidet had ik van excidere, 3e decl., ontglippen, ontsnappen
en omne hoort denk ik wel bij ingenium

DE bezoeker 27-09-2002 08:47

Citaat:

Evito schreef:
Hmm ja bedankt maar,
volgens mij is Maeoniden een Griekse Vocativus en geen accusativus (of wel?)...
casus is gen. enk. (denk ik), omdat -sus in het metrum lang is,
of is dat bij het mv. ook lang?
en excidet had ik van excidere, 3e decl., ontglippen, ontsnappen
en omne hoort denk ik wel bij ingenium

Maeoniden is een Griekse accusativus.
casus moet wel acc.mv zijn, omdat je anders geen object hebt bij circumspice. Aan het metrum kun je hier niks zien, want de laatste lettergreep kan zowel lang als kort zijn.
excidet komt inderdaad van excidere = ontglippen. In het metrum blijkt de i van excidere namelijk kort te zijn. Daarom heeft judak het mis met de betekenis uithakken: dat excidere heeft een lange i.
omne hoort inderdaad bij ingenium.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:21.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.