![]() |
ik wil vertalen van nederlands naar frans
maar ik kom op de meeste sites alleen dingen tegen waar je kan vertalen van engels naar frans ofzow....:confused: hellup.
maar dan wel hele teksten hé... anders heb ik er nog nix aan :( |
je kunt je tekst beter hier posten dan zo'n vertaalprogramma, want dat werkt toch bijna niet.
|
Citaat:
|
Aan Etienne
Van ......... 7-10-2002 Hoi Etienne, Ik zou graag via internet met jou willen corresponderen. Ik ben 14 jaar oud en ik kom uit Nederland. Op school leer ik wel frans maar dat is best moeilijk. Waar woon jij in Frankrijk? In de zomervakantie ben ik in de Franse Jura geweest, helaas regende het de hele tijd dus heb ik veel café`s gezien. Ik doe niet aan judo en eigenlijk helemaal geen sport. Ik vind informatica ook een hee leuk vak. Ik hoop dat je zal antwoorden, ............... ( Het is een standaard brief uit Franconville voor 3 HV étape 2 blz. 29. ) |
Á Etienne
Van ......... 7-10-2002 Salut Etienne, Je voudrais par l'internet corrensponder avec toi. J'ai 14 and et j'habite a les Pays-bas. Á etoile j'apprendre francais, mais c'est convenable difficile. Ou habitez tu a France?En les vacances d'été suis je été a la Francaise Jura, helas il pleut tout le temps donc j'ai verrai beaucoupe café`s. Je ne fair pas de judo et honnête completement non sport. J'adore informatica aussie. J'espére toi responder, ............... Zal niej helemaal foutloos zijn, ben maar frans1 :p |
ff wat verbeteringen (van een frans2-er :p)
Citaat:
de cursieve twijfel ik wat het moet zijn. |
Citaat:
|
- 'helas il pleurait tout le temps donc j'ai vue beaucoup de cafés'
zou vu nemen, participe passé is avoir en COD staat achter het ww - 'J'ai 14 and et' ans, zal wel typfout zijn - 'Á l'école ' hoofdletters zonder accenten en als je er toch een wil opzetten is het een accent grave. - a la Jura Jura: mann. => au Jura - 'et honnête completement ' eerlijk gezeegd = à parler franchement - 'J'adore l' informatica ' denk niet dat de Fransen l'informatica zeggen, eerder iets als l'informatique of zo, zoek het eens op - J'espére que tu [b]repondras [:b] j'éspère que + subjonctif => repondes(?) |
Salut Etienne,
Je voudrais correspondre avec toi via internet. J'ai 14 ans et je viens des Pays-Bas. A l'école j'apprends bien le français mais c'est assez difficile. Où habites- tu en France? Pendant les grandes vacances j'ai été au Jura français mais hélas il pleuvait tout le temps donc j'ai vu beaucoup de cafés. Je ne fais pas de judo et au fond aucun sport. Aussi je trouve l'informatique une discipline agréable. J'espère que tu me répondras. |
Lol..uitslovers;
Ik wil dit verbeteren: tu -> vous Na 3 maanden pas zeggen Fransen over het algemeen 'tu' tegen elkaar...denk aan het Vlaams (zeggen ze ook veel u tegen elkaar) Maar dat maakt niet zoveel uit..aangezien wij geen Fransen zijn :rolleyes: |
http://intertran.tranexp.com/ /
Daar kan het, alleen als je iets naar het nederlands vertaalt wordt het nogal vaag, zal met frans dus ook wel zo zijn |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.