Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Films, TV & Radio (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Na-sinchronisatie?? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=245629)

Vash! 12-10-2002 01:03

Na-sinchronisatie??
 
Bij dbz is het ruk, maar Ducktales, of Pokemon? :o

Ducktales vind ik in het Engels én in het Nederlands (nog steeds) erg :cool:
Pokemon kan ik helaas nergens in het Engels vinden :o :o :o

:eek: En over Dexter, PPgirls en EE&E zal ik maar helemaal niet beginnen :mad:

N00dles 12-10-2002 02:28

Ja, na-synchronisatie suckt. Alhoewel ik toch geen tekenfilms meer kijk...

Conan the Librarian 12-10-2002 06:07

Ik heb geen enkel probleem met nasynchronisatie (in het Nederlands en alleen bij tekenfilms welteverstaan), zolang dat goed gedaan is. Het is alleen niet leuk als je de originele stemmen al kent voor je de Nederlandse stemmen hoort...

MiniLion 12-10-2002 09:40

weet je wat nog erger is???
reclames nagesynchronyseert... pfff
reclame is al kut op zich

Rollo Tomasi 12-10-2002 16:33

Citaat:

Vash! schreef:

Pokemon kan ik helaas nergens in het Engels vinden :o :o :o


Niet op KaZaA ofzo?


Over het algmeen zuigt nasynchronisatie. Ook bij tekenfilms. Winnie de Poeh is een voorbeeld hoe het wel goed kan, hoewel ik de orginele versie niet ken.

scala 12-10-2002 16:43

meestal is nasynchronisatie erg gaar...tekenfilms ja reclames ja maar bij films helemaal. (n)
Behalve dat het harstikke nep overkomt (de stem komt niet overeen met de emoties van de acteur, het klopt niet of is bv te overdreven) en het er gaar uitziet (mond zit te happen, stem zweeft ernaast) herken ik altijd tot mijn frustatie al die stemmen van bekende nederlanders telkens weer. Ipv dat ik een personage of figuur voor me zie, herken ik Carlo Boshard en Katja Schuurman etc...blegh:|

Vice 12-10-2002 17:09

Citaat:

Vash! schreef:

Pokemon kan ik helaas nergens in het Engels vinden :o :o :o

het is ook een Japanse serie :rolleyes:

eXo 12-10-2002 21:28

Citaat:

Vice schreef:
het is ook een Japanse serie :rolleyes:
Dus? ze kijken het ook in Engeland en Amerika


denk ik

D@mien 12-10-2002 21:40

Et hangt denkik af van de voice actors..in et NLs nagesynchroniseerde series hebben vrijwel altijd dezelfde stemmen, puur omdat er niet meer VA's zijn zijn...
Maar sommige zijn nog wel acceptabel (vooral Disney tekenfilms, die worden gekeurt door Disney zelf)

DBZ zuigt in de Ocean versie (engelse Dub #2), maar de FUN-versie(engelse dub #1) is über en in mijn ogen beter dan et origineel, die wél weer beter is dan Ocean..

Ik erger me al erg snel aan nagesynchroniseerde series op TV....vanwege et handjevol VA's die dr hier zijn.....
Asterix (film) is in et Nederlands walgelijk...de tekenfilms zijn weer prima....

Vice 12-10-2002 22:16

Citaat:

eXo schreef:
Dus? ze kijken het ook in Engeland en Amerika


denk ik

maar is het niet met de orginele stemmen
tenzij ze ondertiteling gebruiken

Vash! 12-10-2002 22:34

Citaat:

Vice schreef:
maar is het niet met de orginele stemmen
tenzij ze ondertiteling gebruiken

dat was zijn punt

denk ik

Silent Enigma 13-10-2002 11:49

pokemon is erg goed gedaan:)

ik vind et kut bij Courage the Cowardly Dog...
daar raakt een heel stuk van de humor verloren door de nasynchronisatie

bonelesschicken 13-10-2002 12:29

Citaat:

Silent Enigma schreef:
pokemon is erg goed gedaan:)

ik vind et kut bij Courage the Cowardly Dog...
daar raakt een heel stuk van de humor verloren door de nasynchronisatie

nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk (y)

obi-wan-kenobi 13-10-2002 12:48

als je het in het nederlands al erg vindt....dan moet je bovengenoemde films/cartoons eens in het duits zien...

scala 13-10-2002 13:02

Citaat:

bonelesschicken schreef:
nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk (y)
idd! (y) :D

Vlooienband 13-10-2002 13:52

Citaat:

bonelesschicken schreef:
nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk (y)
Niet als je de originele kent. Ik heb dexter's lab eerst op CN gekeken, maar toen kwam de NL nasynchronisatie... Bah!
Het was belachelijk. De stemmen passen niet bij het "mental picture" dat ik van Dex heb, om het zo maar te zeggen.
Qua mondbewegingen wel goed gedaan, maar over het algemeen... (n) Niet als je de originele versie kent.

Hoewel het bij the lord of the rings in het Duits heel goed is gedaan. Herr der Ringe (y) :D

bonelesschicken 13-10-2002 14:52

Citaat:

scimmia schreef:
Niet als je de originele kent. Ik heb dexter's lab eerst op CN gekeken, maar toen kwam de NL nasynchronisatie... Bah!
Het was belachelijk. De stemmen passen niet bij het "mental picture" dat ik van Dex heb, om het zo maar te zeggen.
Qua mondbewegingen wel goed gedaan, maar over het algemeen... (n) Niet als je de originele versie kent.

Hoewel het bij the lord of the rings in het Duits heel goed is gedaan. Herr der Ringe (y) :D

ik bedoel juist dat in het origineel de stem beter is. :)

Casado 13-10-2002 15:16

echt kut!!

ik zag eerst the nutty professor op zdf
echt lomp zie je eddie murphy duits lullen, gelijk niet meer grappig
Ik kan echt zo geen film kijken.
gelukkig hebben doen ze dat niet in nederland
maar in duitsland of frankrijk wel, ze zijn daar te lui om de ondertiteling lezen.

WolterB 13-10-2002 16:33

het is, zoals hierboven al wordt gezegd in duitsland veruit het ergst met het na-synchroniseren, maar in NL gaan we ook steeds verder de verkeerde kant op, helaas, maar dat is waarschijnlijk de vooruitgang, kleine kinderen moeten nu ook de programma's kunnen begrijpen waar men ze 10 jaar geleden nog te oud voor vond ivm met het veel voorkomende geweld. Af en toe schrik ik echt wat die kleine kleutertjes allemaal niet zien aan geweld op TV

Silent Enigma 13-10-2002 17:50

Citaat:

bonelesschicken schreef:
nog meer bij dexter, die stem is nl. meesterlijk (y)
of bij Eek the Cat :mad:

Sade 13-10-2002 19:29

Wat dacht je van Shrek :( Echt fouttt... Engelse met Mike Myers, Cameron Diaz en Eddy Murphy 10x beter!

Vice 13-10-2002 19:50

Citaat:

Casado schreef:
echt kut!!

ik zag eerst the nutty professor op zdf
echt lomp zie je eddie murphy duits lullen, gelijk niet meer grappig
Ik kan echt zo geen film kijken.
gelukkig hebben doen ze dat niet in nederland
maar in duitsland of frankrijk wel, ze zijn daar te lui om de ondertiteling lezen.

tegenwoordig doen ze in Frankrijk ook (meestal)aan ondertiteling

Vlooienband 14-10-2002 10:51

Citaat:

Silent Enigma schreef:
of bij Eek the Cat :mad:
:D:D
Die vond ik wel goed :)
Da's ook iets van de enige Nederlandse nasynchronisatie die ik leuk gedaan vond :o
De rest... bagger

Black Bird 14-10-2002 13:16

Oew, zooo irritant. Vooral als je een film gaat kijken, lekker zit, en het na-gesynchroniseert blijkt te zijn in het Duits. En dan bedoel ik dus geen tekenfilms.

N00dles 14-10-2002 16:12

Leuk is ook zo'n Duits nagesynchroniseerde musical :p

De normaal gesproken is dan Duits, het gezongen deel wordt plotseling Engels :P

Silent Enigma 14-10-2002 17:04

Citaat:

N00dles schreef:
Leuk is ook zo'n Duits nagesynchroniseerde musical :p

De normaal gesproken is dan Duits, het gezongen deel wordt plotseling Engels :P

mja, blijf dan consequent en laat die duitsers ook zingen:D

Vlooienband 14-10-2002 18:14

Citaat:

bLaCk BiRd schreef:
Oew, zooo irritant. Vooral als je een film gaat kijken, lekker zit, en het na-gesynchroniseert blijkt te zijn in het Duits. En dan bedoel ik dus geen tekenfilms.
Herr der Ringe -> goed nagesynchroniseerd :)
Bij de meeste films is het wel goed gedaan, qua mondbewegingen e.d.
Maar is kan af en toe idd een tegenvaller zijn...


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:19.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.