![]() |
Het ACI
Ok, na de vakantie heb ik een tekstpw over een tekst uit mijn boek. We moeten dan ww determineren, grammatica verklaren en een stukje vertalen. Daarvoor moet je dus ook het aci begrijpen. Heb mn aantekeningen op school laten liggen *dom*, dus moet ik nu alles uit het boek gaan leren. In de voorbeeldzinnetjes ziet het er wel logisch uit, maar als ik dan bijv. een oefening maak, snap ik er echt niks van. Kan iemand dat een beetje makkelijk uitleggen? Alvast bedankt :)
|
nom PV acc infinitivus
1) ik zie hem komen nom PV 'acc' 'inf' (int latijn) ik zie dat hij komt (ACI) (ik zie dat) hij komt, die zin. Hij is onderwerp (nom), komt de persoonsvorm. Bij de Accusativus Cum Infinitivus wordt 'hij' dan in de Acc geschreven, 'komt' wordt inf... Andere manier van schrijven. In het Latijn krijg je geen 'dat', want dat krijg je door de ACI al vanzelf in je vertaling. 1) Ego video quod (dat) is (hij nom) venit nom PV acc inf 2) Ego video eum (hij acc) venire (ACI) Het is dus een andere manier van noteren dan de 1e zin Hij komt Hij is het onderwerp, wordt acc in de ACI komt is persoonsvorm, wordt infinitivus in de ACI |
Citaat:
De AcI is een accusativus met een infinitivus In het Ndl: een lijdend voorwerp met een heel werkwoord. De AcI heeft altijd een pv nodig om een zin te kunnen worden. Ik zie hem komen. AcI: hem komen Ik hoor haar lachen. AcI: haar lachen Tot zover niks aan de hand want deze zinnetjes in het Latijn vertaal je vanzelf goed. Namelijk: eum venire video eam ridere audio Lastiger wordt het wanneer het Latijn een AcI heeft en dat in het Nederlands niet kan. In het Engels kan er in veel meer gevallen een AcI dan in het Nederlands. eum venire volo I want him to come ik wil hem te komen KAN NIET En nu moet je de AcI dus omzetten, in een dat-zin. accusativus wordt onderwerp in de dat-zin. infinitivus wordt pv in dat-zin. Dus: ik wil *dat* *hij* *komt* De eerste zinnetjes kun je trouwens ook zo vertalen in het Nederlands: Ik zie dat hij komt Ik hoor dat zij lacht ------------------------------------------------------------- Het is oppassen geblazen met de tijd van de pv en die van de infinitivus. De tijd van de infinituvus is namelijk geen tijd maar een TIJDSVERHOUDING, net zoals bij de participia. Praesens: gelijktijdig Perfectum: voortijdig Futurum: natijdig eum laudare audio = ik hoor dat hij prijst eum laudare audiebam = ik hoorde dat hij prees eum laudavisse audio = ik hoor dat hij geprezen heeft eum laudavisse audiebam = ik hoorde dat hij geprezen had eum laudaturum esse audio = ik hoor dat hij zal prijzen eum laudaturum esse audiebam = ik hoorde dat hij zou prijzen eum laudari audio = ik hoor dat hij geprezen wordt eum laudari audiebam = ik hoorde dat hij geprezen werd eum laudatum esse audio = ik hoor dat hij geprezen is eum laudatum esse audiebam = ik hoorde dat hij geprezen was -------------------------------------------------------------------- En dan nog 'se' Se slaat altijd terug op het onderwerp. eum ridere audit is niet gelijk aan se ridere audit eum ridere audit = hij hoort dat hij lacht = hij hoort hem lachen se ridere audit = hij hoort dat hij lacht = hij hoort zich(zelf) lachen eum is een andere persoon dan audit se is dezelfde persoon als audit In het Nederlands kun je dat verschil met een dat-zin niet zo goed weergeven. Of je moet er letters bijzetten: hij [A] hoort dat hij [B] lacht hij [A] hoort dat hij [A] lacht |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.