Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Uitspreken Latijn (één woordje) (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=259830)

Leonoor 26-10-2002 13:49

Uitspreken Latijn (één woordje)
 
Wie weet er hoe je chelys uitspreekt?

Bedankt alvast. :)

Evito 26-10-2002 13:51

haha
het is grieks (xelus)
dus

gel(u/i)s

die ui staat tussen haakjes omdat je zelf maar moet kiezen hoe je de upsilon wenst uit te spreken :D

Leonoor 26-10-2002 13:58

Hm...volgens de site is het Latijn, nl een woordenboeksite Nederlands-Latijn. :S Tnx iig. :)

Evito 26-10-2002 15:15

Citaat:

Leonoor schreef:
Hm...volgens de site is het Latijn, nl een woordenboeksite Nederlands-Latijn. :S Tnx iig. :)
Haha
ja het is ook wel Latijn
maar een leenwoordje uit het grieks
toevallig stond in mijn wolterswoordenboek het griekse woord erachter,
en ik neem dus aan dat je het zo uit moet spreken
uitspraak in het latijn is sowieso lastig want:
Romeinen spraken de v waarschijnlijk al uit als een w
wie doet dat nu nog!!

Leonoor 26-10-2002 16:10

Citaat:

Evito schreef:
Romeinen spraken de v waarschijnlijk al uit als een w
wie doet dat nu nog!!

In...ik weet niet waar, meisje dat ik kende heette Vardana en dat spreek je uit als Wardana (hindoestaans/pakistaans/zo iets meisje). ;)

Evito 26-10-2002 17:01

Hmm ja maar wat ik bedoel is
dat het moeilijk te bepalen is hoe een romein iets uitsprak
hoe een grieks iets uitsprak
hoe het dan volgens onze regels moet
en hoe je het dan uit gaat spreken
:P

Freyja 26-10-2002 17:08

Komt uit het Grieks ja maar in het Latijn zeg je denk ik gewoon geelis.

Evito 26-10-2002 17:39

Citaat:

Morgan schreef:
Komt uit het Grieks ja maar in het Latijn zeg je denk ik gewoon geelis.
hmm
jah is ook eigenlijk wat ik wilde zeggen
maar in het grieks zeg je toch ook geelis? :D
beetje zo'n halve u/i voor de upsilon
ik denk dat de Romeinen de uitspraak van zoiets wel overnamen

de abt van sion 26-10-2002 18:39

Citaat:

Evito schreef:
haha
het is grieks (xelus)
dus


Een redelijk ondermaatse reactie voor iemand van jouw leeftijd... :rolleyes:

Evito 26-10-2002 19:01

Citaat:

de abt van sion schreef:
Een redelijk ondermaatse reactie voor iemand van jouw leeftijd... :rolleyes:
Kun je dat uitleggen eerwaarde?

DE bezoeker 26-10-2002 20:06

Citaat:

de abt van sion schreef:
Een redelijk ondermaatse reactie voor iemand van jouw leeftijd... :rolleyes:
Hoezo ondermaats? Lees zijn signature en je kent zijn maat. Evito evitandus dus, wat mij betreft.

Evito 26-10-2002 20:33

Citaat:

DE bezoeker schreef:
Hoezo ondermaats? Lees zijn signature en je kent zijn maat. Evito evitandus dus, wat mij betreft.
Je bent je bewust van de 2e betekenis van evitare,
om het leven brengen,
:D

ik ben alleen tegen de menigte
dan hoef je nog niet meteen iets tegen me te hebben hoor

DE bezoeker 26-10-2002 23:20

Citaat:

Evito schreef:
Je bent je bewust van de 2e betekenis van evitare,
om het leven brengen

Die betekenis bestaat alleen in je fantasie. Je bent het zoveelste slachtoffer van de verwarring (turba) van vitare en vivere, ondanks het Latijnse deel van je signature.

Evito 27-10-2002 09:52

Het staat toch zeker wel in mijn woordenboek. Een veel voorkomende metafoor misschien? Een ver uitgedragen metonymia?

de abt van sion 27-10-2002 10:53

Citaat:

Evito schreef:
Het staat toch zeker wel in mijn woordenboek. Een veel voorkomende metafoor misschien? Een ver uitgedragen metonymia?
Vlucht maar gerust in gewichtigdoenerij. Sterkte!

Evito 27-10-2002 11:38

Citaat:

de abt van sion schreef:
Vlucht maar gerust in gewichtigdoenerij. Sterkte!
Staat het soms niet in één van jouw woordenboeken?

DE bezoeker 27-10-2002 17:39

Citaat:

de abt van sion schreef:
Vlucht maar gerust in gewichtigdoenerij. Sterkte!
Nee abt, hoezeer het me ook spijt en tegenstaat, Evito heeft gelijk: er IS een werkwoord evitare dat 'van het leven beroven' betekent. Bij wijze van goedmakertje benoem ik Evito bij deze tot Evito Inevitabilis.

Evito 27-10-2002 17:59

Citaat:

DE bezoeker schreef:
Nee abt, hoezeer het me ook spijt en tegenstaat, Evito heeft gelijk: er IS een werkwoord evitare dat 'van het leven beroven' betekent. Bij wijze van goedmakertje benoem ik Evito bij deze tot Evito Inevitabilis.
De quo gratias tibi agendus sum.

de abt van sion 27-10-2002 19:09

Citaat:

DE bezoeker schreef:
Nee abt, hoezeer het me ook spijt en tegenstaat, Evito heeft gelijk: er IS een werkwoord evitare dat 'van het leven beroven' betekent. Bij wijze van goedmakertje benoem ik Evito bij deze tot Evito Inevitabilis.
Dat weet ik, maar daar gaat het mij in mijn reactie niet om. Het gaat mij om zijn manier van reageren tegenover iemand die netjes iets vraagt.

Evito 27-10-2002 19:37

Citaat:

de abt van sion schreef:
Dat weet ik, maar daar gaat het mij in mijn reactie niet om. Het gaat mij om zijn manier van reageren tegenover iemand die netjes iets vraagt.
Gaat het om 'haha'?
Ik lach haar niet uit hoor
Dat bedoel ik niet
Ik lach omdat het een raar woord is en omdat het schildpadje betekent en omdat het een leenwoord is.
:D

DE bezoeker 27-10-2002 20:01

Citaat:

Evito schreef:
De quo gratias tibi agendus sum.
Presumably you mean: de quo gratiae tibi a me agendae sunt.

Correct Latijn schrijven is makkelijker als je denkt.

vic 12-11-2002 17:12

mensen, wat een nuttige ruzie om Latijn, ik volg het nu al 5 jaar, maar heb nooit de onzinnige behoefte gehad om over Latijnse woorden te gaan discussiëren, ik weet niet hoe oud jullie zijn, maar ga eens iets leuks doen met je leeftijd, puzzelen of zo !

Evito 12-11-2002 17:58

Citaat:

DE bezoeker schreef:
Presumably you mean: de quo gratiae tibi a me agendae sunt.

Correct Latijn schrijven is makkelijker als je denkt.

*schaamt*

Imperans 28-11-2002 12:23

De 'ch' werd in het oudgrieks als 'kh' uitgesproken, zoals in het engels en duits. Engels: 'cat', daarin zeg je ook 'kh' ipv 'k'. Later in de griekse taalgeschiedenis werd dit een zachte 'g', zoals de grieken het nu nog steeds doen. Maar dan moet je niet je stem gebruiken, dus een 'stemloze zachte g'.

'y' werd uitgesproken als 'uu', als in 'muur', dus:
de juiste uitspraak is 'kheluus', volgens oudgriekse uitspraak.

MickeyV 24-12-2002 22:58

Correct Nederlands schrijven is ook makkelijker dan je denkt. Maar als ik vraag mag stellen, als geïnteresseerde leek (atheneum gedaan): moet de handelende persoon in gerundivum-constructies niet in de "dativus auctoris" staan? Dan zouden we twee dativi in één zin krijgen. Dat lijkt mij in ieder geval verwarrend, maar wellicht ook (jullie kunnen het weten) gewoon onjuist. Wellicht dat de gedachte dan gewoon niet in die constructie gegoten kan worden ("de quo gratias tibi agere debeo", .o.i.d.). OF, en dat is de eigenlijke vraag: mag een gerundivum ook met handelend persoon in ablativus?

Leo Nellissen 25-12-2002 12:08

Citaat:

MickeyV schreef:
Correct Nederlands schrijven is ook makkelijker dan je denkt.

[knipknipknip]

OF, en dat is de eigenlijke vraag: mag een gerundivum ook met handelend persoon in ablativus?

Ik citeer even de betreffende woorden van DE Bezoeker:

Citaat:

de quo gratiae tibi a me agendae sunt.

Correct Latijn schrijven is makkelijker als je denkt.

Om verwarring/onduidelijkheid/dubbelzinningheid te voorkomen staat de handelende persoon hier niet in de dat.auctoris maar in a + ablativus. Dit is correct.

De keuze voor 'als' is ook correct, en misschien wel heel bewust ...

MickeyV 25-12-2002 13:42

Dank je. Wat "als" betreft: dat mag vroeger zo geweest zijn, toen het Nederlands nog dichter tegen het Duits aanlag, maar thans zul je in geen enkel boek van niveau "als" in comparaties meer tegenkomen. Ik meen met enige zekerheid te mogen stellen, dat strijdig te zijn met ABN.

Leo Nellissen 25-12-2002 17:14

Citaat:

MickeyV schreef:
Dank je. Wat "als" betreft: dat mag vroeger zo geweest zijn, toen het Nederlands nog dichter tegen het Duits aanlag, maar thans zul je in geen enkel boek van niveau "als" in comparaties meer tegenkomen. Ik meen met enige zekerheid te mogen stellen, dat strijdig te zijn met ABN.
misschien wordt hier geen comparatie aangegeven?

Het is makkelijker wanneer/indien je nadenkt

MickeyV 25-12-2002 18:02

Ach, ja. Mogelijk. Niettemin was het duidelijker geweest als hij, zo hij werkelijk bedoelde wat jij denkt, inderdaad "indien" te gebruiken (en "nadenkt" i.p.v. "denkt"), nu deze zin zich, zoals hij is, erg makkelijk leent voor twee interpretaties, en vanwege de sterke gelijkenis prima facie met de standaarduitdrukking die ik in mijn hoofd had, eerder naar de mijne neeg.

We zullen het nu helaas nooit meer weten.

Leo Nellissen 25-12-2002 20:30

Citaat:

MickeyV schreef:

We zullen het nu helaas nooit meer weten.

Misschien dat DE Bezoeker zelf ... ... ...

MickeyV 25-12-2002 21:21

Ik bedoelde, Leo, dat, zo DE bezoeker al bedoelde wat jij meende, hij nu in ieder geval zal zeggen dat hij dat bedoelde. Tenzij DE bezoeker een goudeerlijke jongen is. :)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:17.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.