![]() |
[Frans] Help mij dit alstjullieblieft te vertalen...
Heb het voor morgen nodig namelijk en kom er écht niet uit.
Dans son Phèdre (is een boek), Platon se demandes s'il vaut mieux être aimé par un amant passionné ou un ami plus rassi. Ik heb het namelijk nodig voor een vertaling/verslag van een veel te moeilijke tekst. Bvd. |
Citaat:
gok ik. |
Rassi kent het woordenboek ook niet :confused:. :/
|
In zijn boek "Phèdre" vraagt Plato zich af of het beter is bemind te worden door een vurig minnaar of door een meer bedachtzaam persoon.
Het moet wel zijn: ... se demande... : ... plus rassis... |
Citaat:
french->english 'k hoop dat het je helpt, in de meeste gevallen werkt de vertaling namelijk ave-rechts op de brein (n) |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.