![]() |
Kan iemand me helpen met dit gedicht?
Eyes
__________________ Two powerful ships, round and small Dart about with no ports to call, Each in a tiny inland sea Where very little water shakes Except when the entire earth quakes. Nothing easily can enter: Swinging doors with self locking keys Ready ever, day or night To shield effectively both the seas Which in shape and extent tally, And set in a mini rift valley That is halved by a narrow ridge. Ok, kan iemand me helpen met de vertaling van dit gedicht. Ik geef jullie al vast de woordenschat die ik al heb opgezocht, maar ik heb moeite met bepaalde uitdrukkingen zoals 'dart about' en oudere woorden te vertalen. Bedankt op voorhand, 'zeebsman'! P.S. als je fouten ziet in de woordenschat of je dent dat één bepaalde vertaling beter zou klinken in het gedicht dan mag je dat ook zeggen. Nogmaals bedankt voor de hulp! hier volgt ie: *powerful – krachtig *Port – haven *Dart - ?? *Tiny – uiterst klein, nietig *Inland sea - binnenlandse zee *The Entire earth - de volledige aarde *To quake - schokken *Tally - inkeping *Extent - omvangrijk *Rift – spleet, kloof, tweedracht, onenigheid *Ridge - bergkam, richel |
dart about = rond dobberen, zoiets...
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.