![]() |
Aoristus
Even een vraagje: Hoe vertaal je het participium van de Aoristus.
|
Voortijdig, dus met "nadat", evt een bijzin met 'omdat', maar dat ligt aan de context, praktisch 99% vd gevallen is het met "nadat"
Dus: Nadat pietje iemand had aangevallen... (ging hij weg) |
Met 'toen' of 'nadat' en idd een heel enkele keer met 'omdat' (als je een causale bijzin hebt). In ieder geval NOOIT met 'terwijl', want dat is gelijktijdig en komt dus alleen bij het participium van het praesens voor.
|
Als je een participium van de Aoristus hebt, en daarnaast ook nog een gewone persoonsvorm in de zin, dan mag je deze samen nevenschikkend vertalen: dwz: het vertalen alsof er twee zinnen staan en deze aaneenschakelen met 'en'. Dus bijvoorbeeld: 'hij stond op en liep weg', ipv van 'nadat hij was opgestaan, liep hij weg'. Het laatste is echter ook goed, maar soms is het mooier om nevenschikkend te vertalen.
|
met nadat
|
het kan ook met 'eens hebbende ge....tjed' als je een losse vorm hebt die je moet vertalen... dus als je er eentje los op een toets krijgt.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.