![]() |
waarom doe ik in hemelsnaam latijn???
ik heb hier een paar zinnen voorgeschoteld gekregen als huiswerk tegen morgen, aangezien dit een belangrijke taak is en ik geen enkele zin kan vertalen,
zou ik willen vragen of iemand hier een van deze zinnen kan vertalen hier zijn ze: -Malim hic esse primus quem in Urbe secundus. - Ad duorum Romanorum casum omnes Albanorum milites laeti clamorem tollunt. - Uterque exercitus pugnae exitum anxius exspectabat. - Horatius tertium hostem territum esse videt. - Hortatius Romanorum agmen antecedens, victor urben ingressus est. - Magna piratarum multitudo in crucem acti sunt. - Nonne hae iustae dolendi causae sunt? voila, dit waren ze, als er iemand een zin of zelfs maar een stuk van een zin weet, gelieve dit dan te zeggen want ik ben echt ten einde raad heel, heel maar dan ook HEEL hard bedankt!! |
ik heb lekker vakantie http://forum.scholieren.com/biggrin.gif
|
[QUOTE]Eeklypse schreef:
[B]ik heb hier een paar zinnen voorgeschoteld gekregen als huiswerk tegen morgen, aangezien dit een belangrijke taak is en ik geen enkele zin kan vertalen, zou ik willen vragen of iemand hier een van deze zinnen kan vertalen hier zijn ze: -Malim hic esse primus quem in Urbe secundus. *Ik zou liever de eerste hier zijn, dan de tweede in de stad - Ad duorum Romanorum casum omnes Albanorum milites laeti clamorem tollunt. *Alle soldaten van de Albanen heffen blij hun geschreeuw op naar de val van de twee romeinen - Uterque exercitus pugnae exitum anxius exspectabat. *Elk van beide angstige legers verwachtte een oproep voor een gevecht - Horatius tertium hostem territum esse videt. *Hortatius ziet dat de derde vijand met de doodstraf is bedreigd - Hortatius Romanorum agmen antecedens, victor urben ingressus est. * Hortatius gaat, terwijl een stoet van romeinen voorgaat, als overwinnaar de stad binnen - Magna piratarum multitudo in crucem acti sunt. *Een grote menigte van piraten wordt naar de "crucem" gedreven - Nonne hae iustae dolendi causae sunt? * Deze rechtvaardige gevolgen moeten toch niet bewerkt worden Hier nu de antwoorden die ik nog even bedacht heb. Ik heb geen idee of ze goed zijn, omdat ik niet zo nauwkeurig heb vertaald. Bovendien weet ik het tekstverband niet en dan vind ik het vertalen wat moeilijker. Je moet er nog maar even naar kijken. Veel succes ermee |
Artemis, hoeveel vraag je voor deze service???
(geen grap) |
[QUOTE]Prins schreef:
[B]Artemis, hoeveel vraag je voor deze service??? (geen grap) Als ik er iets voor wilde hebben, deed ik het waarschijnlijk niet. Ik vond het gewoon even leuk om dat te vertalen. Ik weet niet eens of het wel klopt. Ik had geen zin om er zo serieus mee bezig te zijn. |
bedankt!!
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.