![]() |
ik heb moeite met deze tekst, kan iemand plz stukje helpen, ik kom er niet uit.
tis zooo belangrijk dat ik dit goed maak, plz help me, al is het maar een zin of een woord...
Cicero asks Sulpicius Rufus, military commander in Illyricum, to look out for a runaway slave who has stolen some books from Cisero's library. Dionysius, servus meus, qui meam bibliothecam pretiosissimam badministravit, cum multos libros abstulisset et se poenas daturum putaret, aufugit. is est in provincia tua. eum et M.Bolanus, familiaris meus, et multi alii viderunt; sed cum se a me manumissum esse diceret, crediderunt. hunc tu si mihi tradideris, non possum dicere quam mihi gratum futurum sit. res ipsa parva, sed animi mei dolor magnus est. ubi sit etquid fieri possit, Bolanus te docebit. ego, si hominem per te reciperavero, magnum me beneficium a te accepisse putabo. fieri -be done reciperare -recover, get back plzplzplz help me! |
tis al gebeurd (thank you sooo much Sandro);
misschien dat iemand anders er ook nog iets aan heeft; dit is de vertaling(door Sandro)' "D., een slaaf van mij, die mijn zeer dierbare bibliotheek heeft geregeld, is gevlucht, toen hij vele boeken had meegenomen en meende dat hij gestraft moest worden. Hij is in jouw gebied. Jij, en MB, een familielid van mij, en vele anderen moeten hem gezien hebben; [maar hoewel aan mij de vrijlating van de slaaf werd aangeraden, geloofden zij] Als jij deze aan mij zal overhandigen, kan ik niet zeggen, hoe groot mijn toekomstige dank zal zijn. Op zich is de zaak klein, maar de pijn is groot voor mijn geest. [wanneer dit gedaan zal kunnen worden, zal B je leren]. Ik, als ik de man door jou terug zal krijgen, zal ik menen dat een grote weldaad aan jou van mij is aan te nemen." --- De passages tussen [] weet ik niet zeker, ik doe het ook maar in 7 minuten... |
Als je nu al een vertaling hebt kan hij wel dicht lijkt me.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.