![]() |
Grieks vertalingen Pallas 2
wil iemand die hir vertalingen van heeft die aan mij mailen
|
He Penelopeia ekatheto enantion toe Odusseoos,en puros auge; oetos de kato eblepe kai prosedegeto toes logoes tes alogoe...all he Penelopeia polun gronon di aporian ouden legein edunato.
Telos de Telemachos sfodra te metri orgidzeto kai emempheto aute: "Meter eme,dusmeter, oeketi meter moi ei!Ti outo toede afistasai; ho gar Odusseus, ho philtatos posis, teleutoov eikosto eniautoo oikade aphikneitai!" He de Penelopeia auto apekrineto:"Teknon emon, ti oeto te metri ememphoe? sfodra gar epklettomai : Oe dunamai toode too kseno dialegestai oede eis to prosopon autoe blepein.Ei d' ode alethoos estin Odusseus kai oikade aphikneitai, radioos de hemeis alleloes anagnosometha: Esti gar emiv semeion kekrummenon ap alloon." OK,niet foutloos,maar goed! Tekst 21B Odysseus,Telemachos en Penelope Penelope zat tegenover Odysseus in de gloed van het vuur:Hij keek naar beneden en wachtte de woorden van de echtgenote af.Maar Penelope kan door veel onzekerheid niets zeggen.Tenslotte werd Telemachos erg boos op zijn moeder en verwijtte haar: "Moeder van mij,onmoeder,je bent niet meer mijn moeder!Waarom keer je je af van hem?Want Odysseus,je geliefde echtgenoot,is tenslotte voor het 20e jaar van huis weg." Penelope antwoordde hem:"Mijn kind,wat verwijt je je moeder?Want ik word erg van mijn stuk gebracht;Want ik wil geen gesprek voeren met een vreemde of in zijn gezicht kijken.Als dit werkelijk Odysseus is,en Odysseus thuis aankomt,dan zullen wij elkaar gemakkelijk herkennen;Want er is voor ons een teken verborgen voor anderen." |
jo heb je nog meer vertalingen
dan vind ik jou erg aardig |
Welke zoek je?
|
vertalingen van de 3e? Ik heb hier geloof ik nog wel een schrift van de derde liggen. Vraag het anders aan een 4e klasser bij jou op school.
|
maakt nie uit
na 18b zoveel mogenlijk |
|
Ik heb ook vertalingen van pallas 2, zeg maar wat je nodig hebt, dan kijk ik voor je.
|
Ik kan ook nog wel wat vertalingen gebruiken voor pallas 2. Heeft er misschien iemand ook nog vertalingen van Via nova 2.
|
Citaat:
|
heeft iemand de vertaling van 27a en b??? alvast bedankt!
|
tekst 27 a:
Toen Xerxes vernomen had, dat dat ongeluk was gebeurd, beval hij, heel erg boos geworden, de Hellespont 300 zweepslagen toe te dienen. Hij beval iedereen die dat deed dit goddeloze te zeggen: Oh, bittere water, de heerser straft je zo, omdat jij hem onrechtvaardig behandeld hebt, terwijl je niets onrechtvaardigs ondervonden hebt van hem. En koning Xerxes staat op het punt jou over te steken, of jij het toestaat of niet, jou eert terecht dus niemand van de mensen met offers, in de mening dat jij zowel een vieze als een zoute stroom bent. Zo beval hij de zee te straffen, en van de bouwmeesters van de bruggen de hoofden af te hakken. Toen de andere bruggen klaar waren, zette Xerxes zich in beweging naar Abydos. Daar aangekomen, wilde hij het gehele leger zien. Zittend op een heuvel in een witte stenen zetel, neerkijkend op de kust en de infanterie en de zee aanschouwend, en toen dat gebeurd was, en de P. wonnen, verheugde hij zich iver de strijd. En toen hij zag dat de hele Hellespont door de schepen verborgen was, en alle kusten en de vlaktes vol mensen waren, prees hij zichzelf gelukkig en barstte vervolgens in tranen uit. 27b heb ik niet. |
Citaat:
thanx |
Ik weet trouwens niet of ie helemaal goed is, maar we hebben 'm nagekeken dus het meeste is wel goed.
Ik heb trouwens 27b toch nog gevonden: Xerxes stuurde als verkenner een ruiter naar de legerplaats van de Grieken om te zien hoeveel er waren. Toen de ruiter aankwam, zag hij niet heel de legerplaats, maar hij bespioneerde alleen de mensen die buiten waren, voor wie de wapens voor de muur lagen; toevallig stonden Spartanen buiten opgesteld. Van hen zag hij sommigen oefenen, en anderen hun haar kammen. Toen hij dat zag/bekeek, verbaasde hij zich en hij leerde de menigte kennen. Toen hij alles precies had vernomen, reed hij in alle rust terug; want niemand achtervolgde hem. Toen hij terug was gereden, maakte hij duidelijk aan Xerxes, wat hij allemaal had gezien. Het scheen Xerxes dat de Spartanen belachelijk deden en hij ontbood Demaratos, een man uit Sparta, die met hem tegen Griekenland ten strijde trok. Toen hij aangekomen was, vroeg Xerxes hem alles. Demaratos zei: " U hebt ook vroeger, toen wij ons in beweging zetten tegen Griekenland, van mij gehoord over die mannen; toen lachte jij mij uit. Hoor toch ook nu de waarheid:die mannen zijn van plan met ons mee te strijden om de toegang en voor dit maken ze zich klaar. Want zij hebben deze gewoonte:als zij op het punt staan hun leven te riskeren, versieren zij hun hoofd(en). En weet: als u hen en zij die in Sparta achterblijven overwint, is er geen volk van mensen, dat zich tegen u, koning, durft te verzetten. Want nu bent u van plan te strijden tegen mannen die de besten onder de Grieken zijn. alsjeblieft. |
Ik heb ze allemaal vanaf les 20 http://forum.scholieren.com/wink.gif
Van me zus http://forum.scholieren.com/biggrin.gif Ik kijk wel of ik ze on-line kan zetten.. |
eyy chica
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.