Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   heeeeeeeeelp!!! (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=28369)

frostyke 17-11-2001 14:55

heeeeeeeeelp!!!
 
ey,

ik geraak er niet aan uit http://forum.scholieren.com/frown.gif
kheb een tekst moeten vertalen, heb zowat een verbetering gahd en nu moet ik hem opnieuw vertalen met die verbetering, maar ik geraak er bij een zin niet aan uit, kna iemand mij helpen, het is nogal dringend

hier de zin:

Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent* et scuta manibus revellerent* et desuper* vulnerarent.

*insilire: springen in/op
*revellere: wegrukken
*desuper: van boven af

mijn vertaling:

Meerdere van ons zijn te weten gekomen wie er in de gesloten slagorde zou springen, wie er de schilden met handen zou wegrukken en wie er van boven af zou verwonden.

de verbetering:

*** reperti sunt ( zijn te weten gekomen) vertalen met de eerste beteknis van reperire (vinden), en reperti sunt= fuerunt

*** zou springen, zou wegrukken, zou verwonden, vertaal deze conj imperf., gewoon met OVT

mijn vertaling nu:

Velen van ons ( reperti sunt???) wie er op de gesloten slagorde sprong, ... (de rest kan ik)

kan er mij iemand aub helpen??

bedankt,
http://forum.scholieren.com/smile.giffrostyke http://forum.scholieren.com/smile.gif

juppeltje 17-11-2001 15:38

reperti sunt complures nostri
is de hoofdzin, dan hoort qui bij: complures, als in: mnl. mv.nom. dus de complures, die......
en dan de rest van de zin er achter vertalen, alles achter qui is een bijzin ( weetjewel een voorbeeldje: de jongen, die in de tuin had gespeeld en alles was vergeten, liep zn huis binnen.
hoofdzin: de jongen liep zn huis binnen
bijzin: die in de tuin... t/m vergeten.
keetje?
het is namelijk geen moeilijke zin om te vertalen hoor!
ik heb alleen geen woordenboek bij de hand om bep. woorden zelf op te zoeken, dus een tipje: kijk naar de structuur en probeer het nog eens: kee? (ook naamvallen kijken!!)
suc6!

frostyke 17-11-2001 15:42

ja, ik ben namelijk niet zo goed in latijn, en zit ook maar in het 4de. Ik kan de zin wel vertalen maar ik zit in de problemen met de vertaling van reperti sunt, dan vooral met die opmerkingvan mijn leraar:

*** reperti sunt ( zijn te weten gekomen) vertalen met de eerste beteknis van reperire (vinden), en reperti sunt= fuerunt

en reperti sunt kan ik niet vertalen, de rest wel... http://forum.scholieren.com/smile.gif

nog even proberen:

Meerderen van ons, die op de gesloten slagorde sprongen, die de schilden met handen wegrukten en die van boven af verwondden, zijn (???) gevonden geworden (??)

klopt dit?

frostyke

[Dit bericht is aangepast door frostyke (17-11-2001).]

Leo Nellissen 17-11-2001 19:52

Citaat:

frostyke schreef:
Ik kan de zin wel vertalen maar ik zit in de problemen met de vertaling van reperti sunt, dan vooral met die opmerkingvan mijn leraar:

*** reperti sunt ( zijn te weten gekomen) vertalen met de eerste beteknis van reperire (vinden), en reperti sunt= fuerunt

Meerderen van ons, die op de gesloten slagorde sprongen, die de schilden met handen wegrukten en die van boven af verwondden, zijn (???) gevonden geworden (??)


Docent bedoelt wrs dat reperti sunt de betekenis van fuerunt heeft in deze zin. Dus:
zij waren, zij zijn geweest. Letterlijk: zij waren gevonden, er werden er gevonden/gezien.

Nostri zou ik liever vertalen met: de onzen, onze soldaten. [het is wrs een stukje Caesar?]. Complures nostri: vele onze soldaten: veel van onze soldaten.

De coniunctivi achter qui zijn consecutief. Hoe kun je dat weten? Ervaring in vertalen.
Dus: zodanig, dat

Relatieve bijzinnen met coniunctivi kunnen causaal, finaal, consecutief en nog wat zijn. Dat moet je wel weten van je grammatica.

Een vertaling zou kunnen zijn:

Veel van onze soldaten waren zodanig, dat ze

Veel van onze soldaten waren zo dapper [dat mag je van mij wel aanvullen] dat ze op de gesloten slagorde [van de vijanden, neem ik aan] sprongen, met hun [blote] handen de schilden wegrukten en van boven af [dus ze duwen de schilden naar beneden en steken dan van bovenaf in op de vijand] wonden toebrachten [aan de vijanden dus].

het is namelijk geen moeilijke zin om te vertalen hoor!
ik vind het qua constructie ook geen moeilijke zin maar het reperti sunt is inderdaad lastig en de vertaling dus ook.


gelteksten.com 22-11-2001 13:01

Citaat:

frostyke schreef:
ey,

ik geraak er niet aan uit http://forum.scholieren.com/frown.gif
kheb een tekst moeten vertalen, heb zowat een verbetering gahd en nu moet ik hem opnieuw vertalen met die verbetering, maar ik geraak er bij een zin niet aan uit, kna iemand mij helpen, het is nogal dringend

Wat the fuck betekent geraak?!?!?!

Sikamikanico 22-11-2001 14:17

Citaat:

gelteksten.com schreef:
Wat the fuck betekent geraak?!?!?!

Het is geen oude taal, maar vooruit:
Geraken betekent in het Vlaams zoiets als 'komen', je 'gaat ook ergens geraken' als je ergens naartoe gaat geloof ik (of mijn broer praat gewoon krom).


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.