![]() |
Horatius Carmen 1.9
Heejheej,
Ik ben nu bezig met het vertalen van Carmen 1.9 van Horatius, maar ik heb een probleem in de laatste zin: 'Nunc et campus et areae lenesque sub noctem susurri composita repetantur hora, nunc et latentis proditor risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci' Ik kom wel uit het begin, tot de eerste komma... en dan weet ik niet wat ik met proditor aan moet... het is het subject, maar bij welk werkwoord hoort het? Ik heb al gezocht op Internet, maar er was 1 vertaling te vinden, en die was zo vrij dat ik er helemaal niks aan had... Groeten, Mark |
Help mij eens even op weg tot waar je bent, "misschien" kan ik je dan helpen
|
Okee zal ff zeggen wat ik opgeschreven heb... zal wel grotendeels niks van kloppen, want ik snap er echt niks van http://forum.scholieren.com/smile.gif
'Moge het veld, het plein en het zachte gefluister onder de nacht nu op het afgesproken uur herhaald worden en het aangename gelach van een meisje, terwijl een verrader zich schuil houdt bij (in) een verborgen hoekje...' Volgens mij klopt er van het laatste deel niks (volgens mij plaats ik het woord proditor (verrader) verkeerd...), en dat laatste deel over die lacertis en digito snap ik helemaal niets http://forum.scholieren.com/frown.gif |
Je hebt een paar woorden overgeslagen. Achter de komma staat: "nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo pignusque dereptum lacertis aut digito male pertinaci". Dat wil letterlijk zeggen: "en ook de lach, die verrader van het verborgen meisje, die vanuit een verre hoek klinkt, en het onderpand dat aan haar armen ontnomen was, of aan een zonder resultaat tegenstribbelende vinger".
|
Ja sorry... heb het uit mijn boek overgetypt en was een regel vergeten... Bedankt in ieder geval!!
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.