![]() |
mooi?
Mijn zachte woeste stier
Wildeman in strak kostuum Haren los verbergen ogen Je praat zo schoon Eén gebaar zo dicht bij mij Mooi is wat je bent Mooi is wat je zei Eén woord en alles gezegd Passeerde bijna tegen mij Net genoeg om op te merken Bijna teveel om onschuldig te zijn Vanavond zit hij in m’n hoofd Ja deze is voor jou Je alleen staan trok me aan Zag mezelf in stappen die je zette Lege laatavond trein kerel jij Waar ga je heen waar moet jij zijn? Je bent al meer dan dit Zag je gezicht en hoorde je stem Mooi. (en ook ene keer in't engels, ben er njog niet uit wat ik't beste vind, maar denk toch het nederlands) My little raging bull Wild man in a neat suit Hair untied covers eyes Your talk so clean One word to say it all Beautiful is what you are Beautiful is what you said One move so close to me Yeah we almost touched, or did we? Just enough to draw my eye Almost too much for decency to fall Tonight he’s on my mind Yeah this one is for you I liked the way you stood alone You did the things I would have done Late night empty train boy you Where are you going which is your stop? You are already more than this I’ve seen your face I heard you speak Beautiful. |
sommige stukken zijn in Engels mooier, andere int NLs... nu geen 'zin' uitgebreid te reageren, doe ik later nog wel... tis iig best leuk gedicht
|
Ze sluiten op elkaar aan, voor mij iig, ik had de engelse nodig om bij de nederlandse een gevoel te krijgen en de nederlandse om de engelse kracht bij te zetten. vreemd...
|
Citaat:
Dikgedrukt vind ik mooist... even scheiding gemaakt... did you = didn't you... volgens mij dan |
Citaat:
over "or did/didn't" we twijfel ik ook nog, maar zoals jij het zegt komt het erop neer 'we raakten mekaar bijna aan, niet?' terwijl ik bedoel 'we raakten mekaar bijna aan, of raakten we mekaar aan?" zoiets, nja...verwarrend hoor:o:) in elk geval bedankt! |
Citaat:
Ik denkt trouwens dat mensen vaak int engels schrijven omdat het minder confronterend, direct klinkt dan de eigen taal. En misschien omdat we strenger zijn bij het keuren van stukken in de eigen taal. |
Citaat:
|
Ik vind ze alletwee apart en mooi..
Doet me wel wat.. kan het me er echt door voorstellen.. Het woord 'trein kerel' vind ik niet zo mooi Dan denk ik gelijk aan iemand die ouder is en niet aantrekkelijk.. Dan denk ik.. was die mooie jongen een oude kerel dan? Kan natuurlijk.. op zich 'train Boy' uit het engels klinkt veel aantrekkelijker :P Zie ik in iedergeval wat leukers voor me.. 'passeerde bijna tegen mij ' is denk ik niet wat je bedoeld.. ik denk (ook naar het engels kijkend) dat je bedoeld : liep bijna tegen mij aan.. of raakte me bijna aan bij het passeren. passeren is langs iemand gaan en je kan dat niet combineren met tegen iemand aan lopen. Dis inderdaad beetje rare zin. 'Yeah we almost touched, or didn't?? we? ' Yeah is erg spreektaal en het moet inderdaad didn't we zijn volgens de regeltjes der engelse taal. Maar echt mooi wordt het er niet op. Passing by we almost touched had ik er zelf van gemaakt. Maar op die paar kleine dingentjes na (Y) PS.. welke trein was dat ensow ? ;) PS 2 .. poste je vroeger hier onder een andere naam, een vriendin van me heeft ook een leuke jongen in de trein ontmoet... |
Citaat:
Je hebt wel enigzins gelijk, Engels blijft een toevlucht voor diegenen die indirect maar toch hun gevoel willen uiten, maar voor de lezer maakt de taal in sommige gevallen géén verschil. Toch zie ik achter je Engelse gedichten een volgroeide geest en achter je Nederlandse een speelse. Ligt denk ik aan je vocabulaire... |
>ik werd geneigt ze allebei afzonderlijk te beoordelen terwijl ik >het toch als een geheel bleef zien.
afzonderlijk en een geheel tegelijkertijd..?? ok zal wel aan mij liggen dat ik niet snap wat dat betekend :D >Je hebt wel enigzins gelijk, Engels blijft een toevlucht voor >diegenen die indirect maar toch hun gevoel willen uiten, Toevlucht voor indirect gevoel uitten? Engels vind ik juist directer vaak. Engels is geen toevlucht, maar met engels kun je soms beter gevoelens weergeven. Beter, meer nuances, meer gevoel.. dus niet indirect. Ik denk dat dit niet alleen maar mijn mening is, maar dat er echt meer synoniemen in het engels te vinden zijn waarvan velen net ff iets anders betekenen. Ik denk gewoon veel in engels en voel in engels.. link tussen gevoel en taal. >maar voor de lezer maakt de taal in sommige gevallen géén >verschil. Als je beide talen heel goed beheerst misschien niet. Als je iets mist doordat je een taal minder goed beheerst is er wel duidelijk verschil. > Toch zie ik achter je Engelse gedichten een volgroeide geest en >achter je Nederlandse een speelse. Ligt denk ik aan je >vocabulaire... Het lijkt nu wel of ik iets persoonlijks tegen je hebt Ulfheidin.. (is niet zo ofcourse) want ik ben het weer niet met je eens. Juist het nederlands heeft wat meer deftige woorden zal ik zeggen, wat volwassen taalgebruik. Het engels is simpeler. meer gebruikelijke woorden. vergelijk de eerste strove maar eens. >zachte woeste wildeman schoon is niet speels taalgebruik >little raging wild man vind ik allemaal simpeler en speelser 'Decency' is het enige minder vaak gebruikte engelse woord in het geheel. SounD...thinks it might just all be in the eye of the beholder.... |
Citaat:
|
Citaat:
|
Ik vind dat je het op een mooi manier hebt beschreven, gewoon erg leuk om te lezen, beide:)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.