![]() |
irrealis..
Kan er mij iemand eens uitleggen wat een irrealis precies is,:confused: in mijn schemas en elementa staat het uitgelegd, maarals ik het moet toepassen lukt het toch niet helemaal..Alvast bedankt !
|
irealis is een niet reeele situatie... Dus in het NLs:
Morgen zou ik de deur uit kunnen gaan Of ik zou mijn huiswerk kunnen doen, maar ik zou ook naar buiten kunnen gaan... Een niet reeele situatie dus... |
Van die uitleg klopt niet veel, helaas. Een irrealis is een beschrijving van een situatie die in strijd met de werkelijkheid is, en kan betrekking hebben op een huidige situatie ("als ik rijk was, had ik dit rotbaantje niet") of op het verleden slaan ("als ik dat bericht op het forum had gelezen, had ik niet zoveel onzin verkocht over de irrealis"). Vaak vind je bij een irrealis ook een (onvervulbare) wens ("was ik maar rijk, dan...", "had ik dat bericht op het forum maar gelezen, dan...").
|
Citaat:
|
een beetje te laat...maandag had ik examen latijn.
ik heb geen irrealissen (wat is het mv eigenlijk?) gevonden..xXX toch bedankt |
Di facerent possem nunc meus esse liber
Deden de Goden het maar, kon ik nu maar mijn boek zijn Si Hadrianus filium habuisset, ne filium adoptavisset. Als Hadrianus een zoon had gehad, had hij geen zoon geadopteerd. Nu moet ik zeggen dat 'ne' daar nogal onprettig staat, is ne de juiste negatie bij de irrealis? |
Ik, de meester, zal het even uitleggen.
Si filiam haberem, felix essem. Als ik een dochter had, zou ik gelukkig zijn. De 'irrealis' is een situatie die niet gerealiseerd kan worden, in bovenstaand voorbeeld heeft de spreken geen dochter, hij maakt zich echter alleen een voorstelling van hoe het zou zijn als hij er wel een had gehad. De 'irrealis' is een gebruik van de coniunctivus, en bestaat uit een hoofdzin met de coniunctivus imperfectum/plusquam perfectum en een bijzin ingeleid door 'si+coniunctivus'. Hij wordt vertaald met 'zou'. Niks te danken voor mijn perfecte uitleg. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Nu de periti linguae Latinae al aanwezig zijn: hoe formuleer je een potentialis? Laten we voornoemde zin nemen: Morgen zou ik de deur uit kunnen gaan. Of liever, concreter: Morgen zou ik uit huis kunnen gaan. Quomodo haec sententia Latine redditur? Hoc modo forsan? "Cras ex domo iturus possim" ??
|
Het enige dat ik nog weet is dat je bij een potentialis een conjunctivus gebruikt :o Ben echt al teveel van Latijn vergeten :o
|
Citaat:
|
Maar mijn formulering is dus ook juist?
En wat jouw kortere versie betreft: ik gebruikte "ex" omdat, bij alleen "domo" onduidelijk blijft wat exact bedoeld wordt. Immers: "van huis" is toch niet gelijk aan "uit huis"? En nog een vraagje: "eam" is coniuntivus praesens. Conflicteert dat niet met "cras"? |
| Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.