![]() |
le gone du chaâba?????
help! ik ben voor frans een boek aan t vertalen (is advies van men leraren omdat ik misschien fa wil gaan studeren, niet voor leesverslag) en dat is best simpel. ik kom alleen maar niet uit de titel: le gone du chaâba. wat betekend dat?????? ik kan het echt in geen 1 woordenboek vinden. de rest versta ik allemaal wel, maar de titel he, ik kan dit niet uitstaan!!
|
hum volgens mij is het zo iets al gaan met de chaaba...
weet aleen niet wat chabaa is :confused: het wordenboek en internet ook niet... :p |
Kan je het ook niet uit de context halen? Ik heb even voor je gezocht en ik heb gevonden dat Chaâba een buitenwijk van Lyon is, misschien dat je er iets aan hebt :)
|
Het klinkt een beetje als de Kaäba in Mekka :confused:
|
Citaat:
|
le gone du chaâba -> volgens mij is het Frans! :)
|
Citaat:
|
gone= gamin en argot =(joch in het slang).
Chaâba= een eigennaam. Dus "Het joch van Chaâba" |
ik snap dat stukkie van brent niet! kan iemand mij dat uitleggen???
|
joch als in jochie, jongetje.. het is "slang language"
"Het jongetje van Chaâba" dus... |
wat is slag language?? of is dit heel dom?
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.