![]() |
L'amour (in het frans)
L'amour c'est quelque chose
qui peut être beau Mais qui est la plupart du temps douloureux à vivre Quand je me regarde dans le miroir, je me demande pourquoi je n'ai pas le droit à l'homme que j'aime Je me demande pourquoi c'est moi qui doit souffrir... Je sais que je ne dois pas me laisser aller. Mais croyez-moi: L'amour est terrible |
Aantal woordjes herken ik wel, laatste zin is helemaal duidelijk;), maar voor de rest kan ik en wil ik het niet beoordelen, mijn frans =daar te slecht voor!
|
sorry hoor, maar het enige originele wat ik hier in zie is dat het frans is... als ik het in het nederlands vertaal zijn het gewoon een aantal zinnetjes die iedereen zo kan zeggen...
|
Citaat:
|
Citaat:
'Cara-mehellllllllllllll .... avec DE fromaaaaaaaaage et la viande' |
Citaat:
dat misschien mooi is maar die na verloop van tijd is een pijnlijk leven Want ik kijk naar mezelf in de spiegel En ik vraag mezelf waarom jij niet de juiste man bent van wie ik hou en ik vraag mezelf af waarom ik het ben die moet lijden Ik weet dat ik niet moet gaan vertrekken maar ik geloof Liefde is vreselijk Ik heb het even een beetje vrij vertaald. Ik sluit me aan bij Jan Diederik. Je Frans is opzich best goed, maar niet goed genoeg voor een gedicht. Waar het namelijk aan ontbreekt is het spelen met woorden. je schrijft een cliché gedicht, zonder beeldspraak of rijm, je zet het in het frans en hoplakee... Maar het blijft, ondanks de taal, nog steeds datzelfde cliché gedicht waarin ik gewoon niets zie.. |
Citaat:
Maar het kan niet aan mijn franse taal zelf liggen want ben franstalig zou nogal erg zijn zou het wel zo zijn :p Maar bon geen franse gedichten niet meer dan he |
Citaat:
|
Citaat:
dat mooi kan zijn (er staat een spatie tussen peut en etre, geen streepje) maar die het grootste deel van de tijd pijnlijk voor het leven Als ik kijk naar mezelf in de spiegel vraag ik me af waarom ik niet het recht heb op de man van wie ik hou en ik vraag mezelf af waarom ik het ben die moet lijden Ik weet dat ik me niet hoef te laten gaan (over deze ben ik niet geheel zeker) maar geloof mij: Liefde is vreselijk oftewel, Myself!, door het gedicht zó te vertalen als jij deed doet het toch wel onrecht aan... maar anyway, ik blijf bij mijn statement dat het niet aan de taal ligt maar aan de inoriginaliteit, ik bedoel, als je zo het nederlands ziet, is het zeer cliché... |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.