![]() |
Uw visie?
Pagina hac domestica certior fies, candide lector, de rebus classicis quas in aranea nostra mirabili totum orbem terrarum complectente invenias. Praeterea, si vis, haec pagina te ducet non solum ad bibliothecas huius paginae in quibus conduntur textus rerum scriptorum oratorum poetarum aliorumque auctorum Latinorum sed etiam ad vincula electronica ubique terrarum sita quae nonnullas res Graecas Romanasque tibi pandent.
Hoe zou jij dit vertalen? Mijn poging: Door deze website zult u meer vertrouwd raken, waarde lezer, met de klassieken die u op onze website [eigenlijk vraag hier: mirabili....complectente, weet ik niet. abl abs. o.i.d.?] kunt vinden. Bovendien, zo u wilt, leidt deze website u niet slechts naar de bibliothecae van deze website, waarin de teksten van zaken (?), schrijvers, oratoren, dichters en andere Latijnse scheppers worden bijeengebracht, maar zelfs naar webringen (neem ik aan) overal ter aarde gelegen die enkele Griekse en Romeinse zaken aan u openbaren. Afgezien van enkele fouten en omissies mijnerzijds (die u mag invullen), ben ik vooral benieuwd naar eventuele vertaalregels die u toepast. |
Citaat:
[certior niet als comparatief][fies: futurum] over klassieke zaken die je op onze wonderlijke website, die heel de wereld omvat, aantreft. [complectente: je zou volgens de grammatica -i verwachten omdat het geen abl.abs. is, maar een part.coniunctum. Maar als er een object staat bij een part.pr. komt er gewoonlijk een -e in de abl.sing.] Bovendien, zo je wilt, leidt deze pagina je [ducet: futurum] niet alleen naar de boekenrijen [The Latin Library derhalve] van deze pagina waarin de teksten van Latijnse geschiedschrijvers, redenaars, dichters en andere schrijvers staan, [rerum scriptor = geschiedschrijver; auctor = auteur] maar ook naar links, overal ter wereld, die (tamelijk) veel Griekse en Romeinse zaken voor jou zullen openen. [vinculum electronicum = electronische band/verbinding] Citaat:
|
Ach, natuurlijk, dank je. Mirabili hoort bij aranea nostra (ik plaatste het woord bij complectente). Ducet was een slordigheidje mijnerzijds.
Maar Leo, de eerste zin kan ik nog niet helemaal plaatsen. "Fies" is toch, in abstracto, te vertalen met "jij/u zult worden". Vervolgens, zo dacht ik, congrueert "certior" (immers nom.) met "fies". Derhalve dacht ik "zult u meer bekend/vertrouwd worden/raken". In die constellatie past, dat "pagina hac domestica" in de ablativus (causae, neem ik aan) staat, althans, docht mij. Ten laatste: waar jij "nonnullas" met "(tamelijk) veel" vertaalt, stelt Wolters' dat nonnullus bij pl. betekent "sommige, enige", en slechts bij sing. dat betekent, waarmee jij het zojuist vertaalde. Ik stel uw expertise natuurlijk geenszins in twijfel (:)), maar hoop slechts een nadere verklaring uit te lokken. |
Citaat:
Morgen kom ik ipv morgen zal ik komen. ad 2. Ik heb de zin actief gemaakt. certior is naar de vorm een comparativus maar voor de vertaling zie Wolters, certus 1 ad 3. klopt, beetje slodrig. |
Ja, ik zie het: certiorem facere. Vreemd, dunkt mij, die comp. vorm. Maar goed, dank u vriendelijk.
|
Oh, Leo, en welke coniunctivus is dit?
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. Wellicht die van de indirecte vraag? |
Citaat:
..., zo, dat men niet met de ogen kan opmaken naar welke kant deze ('de rivier') stroomt. Dus con. van indirecte vraag ("naar welke kant?"), door het woordje utram. (denk ik) |
Ja, zonder meer. Dank je.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.