![]() |
nasynchronisatie
wie wordt er ook zo ziek van die domme duitse films, waarin ze alles nasynchroniseren???
ik vraag me elke keer weer af: waarom ondertitelen ze het hele zooitje nie gewoon????? als iemand een goeie reden heeft, ben ik ook weer gelukkig... :S |
doen ze ook bij the fresh prince of bel air http://forum.scholieren.com/mad.gif
in turkije, roemenië, nog wel meer landen doen ze dat trouwens ook... |
Is goedkoper, geloof ik. Er zijn maar een paar landen waar ze niet nasyncroniseren.
|
Citaat:
|
dat nasynchroniseren is echt grappig http://forum.scholieren.com/biggrin.gif
|
Krijg er kippenvel van..ben blij dat hier alleen kinderfilms dat hebben...moet er niet aan denken als een nederlander de stem van robert de niro of zo gaat inspreken...rrrrrrrrril
|
Citaat:
AAAAAAAAAAAAAAAAAH!!! http://forum.scholieren.com/eek.gif http://forum.scholieren.com/eek.gif http://forum.scholieren.com/biggrin.gif |
Citaat:
|
Als je een I-II knop op je afstandbediening hebt en de film is stereo kun je vaak naar het originele geluid luisteren.
Tipje. |
Citaat:
|
Ja dat vind ik echt te erg gewoon (N)..zuperirritant en het ziet er nie uit! Oh well..
|
Doe nasynchronisatie is echt zo ontzettend suf. Dom publiek dat naar de eigen taal wil luisteren en niet 'kan' lezen. Misschien is het aantal analfabeten in Duitsland veel te hoog...
Wat ik wel mooi vond is dat er een keer een Duitse 'actie' serie was op een Nederlandse zender die ze Nederlands hadden nagesynchroniseerd. Om ze terug te pakken :-) |
Citaat:
Wel start Veronica komend televisieseizoen een experiment met nasynchroniseren. Als een proef met een pilot-aflevering van de Duitse politie actie-serie 'Helicops' slaagt, worden alle volgende afleveringen ook in het Nederlands ingesproken. "Nederland is zo'n beetje het enige land dat niet aan nasynchronisatie doet, behalve dan bij programma's voor kinderen. Voor sommigen is het inspreken van buitenlandse programma's misschien vloeken in de kerk, maar Duitse series worden door jongeren waarschijnlijk minder bekeken door de taal.", aldus programmadirecteur Gerritsen. Volgens Gerritsen is de 'oer-Hollandse zuinigheid' een reden dat er weinig buitenlandse series in het Nederlands worden ingesproken. Nasynchroniseren van een pilot-aflevering van anderhalf uur is even duur als de aankoop zelf. (bron : http://www.hvanbeek.com/medianieuws/...1999_07_3.html ) [Dit bericht is aangepast door legatus (21-03-2002).] |
irritant ja. Mijn voorstel: in andere landen ook gewoon ondertiteling, leren die mensen ook nog eens beter Engels (of een andere taal)
|
Citaat:
'Helicops' dat was inderdaad de titel van de serie, die overigens wel heel vet gestyleerd was, en nog best spannend ook. K vond het alleen een beetje te gelikt voor een Nederlandse serie :-) [Dit bericht is aangepast door JoRTh (22-03-2002).] |
Ik ben in de eerste instantie juist met Rex begonnen omdat het duits werd gesproken. Steek ik er ook nog iets van op.
Nederlanders staan niet voor niets bekend als meertalig! |
Citaat:
Als je het een slechte serie vond in het duits keek je hem niet. |
Helicops! Dat was zo dom dat het weer grappig werd. http://forum.scholieren.com/biggrin.gif
Citaat:
Citaat:
|
Rollo, ik neem aan dat je de bronvermelding hebt gezien want daar reageer je in principe op, ik heb gewoon knip&plakwerk gedaan.
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Ik werk in een videotheek en dan vragen mensen mij wat ik vond van 'The Crimson Rivers', nou die heb ik dus nog steeds niet gezien dus zeg ik dat. Maar goed, dan vertel ik dat ik las dat het de Franse Seven is. En dan hebben de mensen zoiets van 'Oh, hij is Frans.... laat dan maar'. Terwijl ze die film dus wel zouden huren als hij engels was en bijvoorbeeld met Steven Seagal en nog meer prut. |
Citaat:
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:27. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.