![]() |
Controle van Duits verhaaltje
@Ducksy88: zou je aub je bericht opnieuw in willen typen? Ik heb met mijn domme hoofd op aanpassen in plaats van quoten gedrukt, en het kwam niet in me op dat dit verkeerd was, pas toen ik zag dat mijn antwoord opeens jouw bericht was. :confused:
Sorry!!! :D :D :D Jah zeg he.... :p Voruit dan Ik moet voor duits een kort verhaaltje vertellen voor een cijfer. Dit is wat ik wil: Toen ik nogmaar 3 jaar oud was, viel ik uit het raam. Dit is hoe het kwam. Ik was verstoppertje aan het spelen met mijn opa en ik wou me gaan verstoppen. Maar achter mij stond het raam open. Mijn opa riep: Pas op!. Maar het was te laat, ik viel. Gelukkig had ik alleen maar een blauwoog en een bebroken arm. t is wat ik (al) heb: Als ich nur drei Jahre alt war, fiel ich aus dem Fenster. Diesses ist, wie es kam. Ich spielte (verstoppertje) mit meinem Grossvater und ich wolte mich verstecken, aber das Fenster hinter mir war geoffnet. Mein Grossvater gesagt: Pas op! aber es war zu spat, ich fiel. Dit is wat ik wil weten: - Wat is verstoppertje spelen? - Wat is 'Pas op!' - Is het gebruik van de naamvallen etc. goed? (Zo nee, wat is fout gedaan, hoe moet het wel?) - Hoe zeg ik: 'Gelukkig had ik alleen maar een blauwoog en een bebroken arm'? Thanx man. |
Haha :D Ja, heel vervelend, die knopjes lijken veel op elkaar.
|
Als ich nur drei Jahre alt war, fiel ich aus dem Fenster.
Jetzt gilt es . Ich spielte Versteck mit meinem Grossvater und ich wollte mich verstecken, aber das Fenster hinter mir war geoffnet. Mein Grossvater sagte : Passt auf ! Aber es war zu spät, ich fiel. Zum Glück hatte ich nur ein blaues Aug und brach mein Bein. Volgens mij klopt dit :) (Versteck spielen had ik opgezocht) |
Hartelijk bedankt. :)
Wat ik me af vroeg: heb je 'uit het raam vallen' niet te letterlijk vertaald? Het zou ook wel goed kunnen zijn, maar ik was niet zo goed in Duits op school, dus hecht niet teveel waarde aan mijn oordeel. |
Citaat:
Van 'jetzt gilt es' weet ik niet of het goed is. Volgens mij is het 'geöffnet' ipv 'geoffnet', maar daar ben ik niet zeker van. Ik ben even kwijt hoe je het ook al weer noemt...maar 'Pass auf!' is iets dat je volgens mij mag schrijven/zeggen als 'ik'. Waar is uit-duitsland? ;) |
Citaat:
|
jetzt gilt es = nu komt het erop aan (hehe :p ) (en nee met 1 L)
geöffnet is het inderdaad :) Pass auf :o |
Citaat:
|
Ik weet het weer, 'Pass auf!' is de gebiedende wijs.
|
Thanx allemaal, en idd, het moet zijn: 'Dit is hoe het kwam'
Maar de spelling is niet egt belangrijk, ik moet het voordragen aan de klas. Leraar let vooral op gebruik van naamvallen, zinsbouw en of het voor 14/15 jarige goed te begrijpen is. Moet dus zo simpel mogenlijk. iig, thanx (y) (y) |
ja maar kijk.. ik deed extra "hehe :p" erbij zetten.. omdat mijn vertaling een beetje op de gevraagde zin leek..en toch best "droog of raar" overkwam. Ik kon het anders niet vertalen :)
|
.
|
.
|
Citaat:
Je bent iets vergeten, dus 'dat ik mijn wachtwoord ben vergeten'. |
Citaat:
Pass auf! = Singular = enkelvoud Pass auf! hoeft toch niet per se meervoud te zijn? Kan toch ook enkelvoud zijn? Omdat het de gebiedende wijs (Imperativ oid) is? |
.
|
Citaat:
|
Volgens mij woordenboek:
De uitgangen van de geb. wijs luiden: -(e), (e)t, -en, -en Vorming: stam + geb. wijs-uitgangen Code:
enk. meerv. enk. meerv. [1] De uitgang ontbreekt steeds bij de sterke ww. met e-i-Wechsel en bij kommen, lassen; vaak ook in de spreektaal: komm, gib, lies! [2] De sterke ww. met een -e als stamklinker veranderen deze in een -i- resp. -ie- in het enk. van de vertrouwelijke vorm: hilf, lies![*] De ww. met een stam op -d, -t hebben in het mv. van de vertrouwelijke vorm de uitgang -et: wartet, bindet![*] De vormen van sein luiden: sei, seid, seien Sie, seien Sie! Je hebt dus gelijk. :) (ook wel logisch ;)) |
.
|
Citaat:
|
.
|
oeps :)
|
Hartelijk dank Every1 :D (y)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.