![]() |
Quotes
Wat zijn jullie favoriete quotes? (al een tijdje niet meer voorbij geweest)
De mijne zijn: `Nusquam est qui ubique est`, van Seneca en `Dis eis ton auton potamon ouk an embaies`, van Heracleitos Misschien is het ook leuk enkele poetische quotes te zoeken? Ik kon geen geniale vinden. |
Gaudeamusn igitur,
post iucundam iuventutem, post molestam senectutem nos habebit humus. Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere? Transeas ad tumulos, abeas ad inferos, Quos si vis videre. Vita nostra brevis est, brevi finietur. Venit mors velociter, rapit nos atrociter, nemini parcetur. en vervolgens: Nunc est bibendum. |
odi et amo
Kan alleen ff niet op de naam komen van wie die quote is, misschien later wel... |
Citaat:
Zelf ga ik voor 'amantes amentes', weet alleen niet van wie. |
Citaat:
Volgens mij Vergillius, kan dat? |
Citaat:
Nescio, sed fieri sentio et excrucior. (Catullus 85) Ik haat en bemin tegelijk. Waarom ik dat doe, vraag je misschien. Ik weet het niet, maar ik voel dat het gebeurt en dat ik erdoor wordt gekweld. (bron: Prisma Latijnse citaten en gezegden) |
Kommer en kwel.
Ikzelf ben niet bij uitnemendheid geinteresseerd in kernachtige quotes. Quare hic sim, fortasse requiris. Wel, omdat, gedachtig aan Evito's innige en openlijke vriendschap met zijn geest, ik het volgende citaat, quote, si vis, van Sallustius het memoreren waard vind: Sed multi mortales, dediti ventri atque somno, indocti incultique vitam sicuti peregrinantes transiere; quibus profecto contra naturam corpus voluptati, anima oneri fuit. Eorum ego vitam mortemque iuxta aestumo, quoniam de utraque siletur. Enigszins, ieder geval. |
Citaat:
|
*wijst naar sig*
|
Amor vincit omnia en
Sum quod eris (niet dat je dat wilt, ofzo, maar ik vind hem toch gewoon mooi...) |
Citaat:
|
En als ik ook iets aan Domingo mag vragen: ik heb erg weinig ervaring met Latijns literatuur (ik heb me tot dusver meer met prozaďsche werken/lectuur beziggehouden: Caesar, Sallustius [lastige auteur trouwens] e.d., waar de woordvolgorde wat minder merkwaardig is). Derhalve is mij niet geheel duidelijk hoe de vertaling moet luiden van jouw citaat. Komt "één nacht zal twee minnaars verliezen/te gronde richten/?...de lichten/ogen staan/liggen onbewogen in hun trieste oogkassen" in de buurt?
|
Citaat:
una duos (...) nox perdet amantes... > komt uit Pyramus en Thisbe lumina maestis stant inmota genis... > komt uit uhm... *even vergeten*, ik dacht ook uit Ovidius' Metamorphosen Pyramus et Thisbe, maar ik weet het niet meer zeker Citaat:
una duos (...) nox perdet amantes... Een nacht zal twee geliefden ten gronde richten. lumina maestis stant inmota genis... Onbeweeglijk staan haar ogen in (haar) bedroefde oogkassen (ze is dood) Voor zover we in de klas Sallustius hebben gelezen, vind ik niet interessant + moeilijk. |
Merci. Coniuratio Catilinae vind ik trouwens wel leuk, maar inderdaad lastig. Sallustius bedient zich ook van erg ouderwets Latijn. Geen "cum", maar "quom", geen "cuique" maar "quoique", etc.
|
Pecunia non olet.
Cave canem. Veni, bibi, cedi. (Ik kwam, ik dronk, ik viel) |
CARPE DIEM :D :D
meer ken ik er nie :( :o |
1. Zie me sign (van eh.... weet ik veel)
2. Trebuchet habeo. Nisi pecuniam omnen mihi dabis, ad caput tuum saxum immane mittam (www.ripcord.ws (beetje aangepast zodat ie van toepassing is :D ) 3. Nog een maar die weet ik nie meer... |
hummm k weet ff niet meer hoe het ook al weer was in het latijn, maar de vertaling daarvan is "wat Jupiter mag, mag een rund nog niet".
|
Citaat:
|
Citaat:
Als ik deze hoor, moet ik altijd meteen aan de andere uitspraken uit Via Nova denken: Festina lente - haast je langzaam (geweldige spreuk) merhercle! - Bij Hercules, oftewel shit! |
Dis een cool topic :p
Mja ben ik weer errug orrigineel: Quod Licet Iovi, non Licet Bovi *via Nova* Odi et amo (oma te ido :D ) *Catullus* Carpe Diem *week niej* ...hmz..k kom wel weer trug als ik wat orriginelere quotes gevonden heb whaha (y) |
"Memento mori" Niet erg origineel, maar ik vind het toch wel wat.
"Mortiurii, te salutant!" Ik weet niet precies of deze zo goed is, maar de uitspraak vind ik benoemenswaardig. "Cave canem" en "pecunia non olet" zoals eerder genoemd vind ik erg leuk. |
Morituri te salutant. "Morituri" is de mv. participium futurum van "mori". Heel strikt genomen staat er dus: de zullen stervenden groeten je/u.
Eigen bijdrage: non scholae, sed vitae discimus. Argh, hoe vaak ik deze niet heb moeten horen als indolent scholiertje. :) |
Citaat:
ik ben het er overigens niet mee eens :p |
Citaat:
|
Citaat:
Het leren op school zou voor het leven moeten zijn, maar nu met die 2e fase krijgen we (m.i.) teveel en te verschillende informatie... |
Citaat:
|
Citaat:
"Niet voor school, maar voor het leven leren wij Die uitspraak bedoeld idd dat je voor het leven moet leren. Echter, ik heb meer het gevoel (met het huidige schoolsysteem) dat we niet voor het leven leren (zoals de uitspraak bedoelt), maar meer voor de school/resultaten leren. Ik ben gewoon anti 2e fase :P De opzet daarvan is wel goed, maar uitwerking is bagger |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
*staakt moeilijke post*
Het zíjn genitivi. |
Citaat:
|
Citaat:
Leren van iets zou in het Latijn denk ik opgelost worden met een ablativus causae, of iig een ablativus. (Leren door iets) Dit zijn respectievelijk de dativus incommodi en de dativus commodi ter aannemelijk bewijs: in mijn oude Fortuna grammatica-boek stond dit als voorbeeld bij de dativus |
Citaat:
enk: nom. serva gen. servae dat. servae acc. servam abl. serva maar het kan ook dativus zijn, en gezien de context lijkt me dat ook het meest logische. |
Niet van school, maar van het leven leren wij. <-- dat kan niet juist zijn. Diovai heeft dus gelijk. Immers, zo Dminors vertaling juist is, dan moesten de respectievelijke substantiva in de ablativus staan, niet in de genitivus. In de zin van "discere (ab) schola/vita".
|
misschien is het wel een gerundium/gerundivum (?)
|
Citaat:
|
Ja. Schola en vita zijn substantiva. Zonder pretenties tot volledigheid: gerundi(v)um is van toepassing op werkwoorden. Gerundium is de zelfstandige vorm van het werkwoord (van het lopen word ik moe). Gerundivum is het als bijv. naamwoord gebezigde passivum van een werkwoord, dat een moeten of behoeven aanduidt (de bekende "puer vocandus est", de jongen moet worden geroepen).
|
Citaat:
|
Citaat:
die interpretaties van Ovidius wil ik wel eens horen, laat eens horen!! |
Citaat:
Moet ze niet doen; als Ovidius in een poging tot een Homerische vergelijking vormen het heeft over bloed dat zo hoog spuit als ware het een gebroken pijpleiding (Pyramus en Thisbe) en zo bijna tot in de boom komt, dan kan je dat volgens mij best gewoon zo lezen. Verder zegt ze dat je het met een glimlach op je mond moet lezen allemaal.. waarom in hemelsnaam? :confused: Nou ja, zo zijn er nog wel meer voorbeelden te bedenken. :) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
maar ik heb eens gelezen dat de gemiddelde dichter in die tijd 1-2 regels per dag deed (lijkt me nogal weinig, ik heb het ook eens geprobeerd en kwam met mijn matige Latijnse kennis ook tot 2 regels op 1 dag), maar dat Ovidius er 7-8 deed op een dag! |
Citaat:
|
Citaat:
|
'Carpe diem' vind ik persoonlijk best een mooie :); mijn motto :p.
|
Citaat:
carpe Diem geschreven op de apollo tempel te delphi...zucht(droomt weg) :D |
De bello phallico
Marcus antonius Grandiloquosimus Victor in spe Gloria sua nunc Eiaculatio hinc illae lacrimae vanitasivae hekeldicht, toegeschreven aan Octavianus. Gereconstrueerde kopie naar een in Pompeď aangetroffen tekst Marcus antonius sprekend(parlando dus): "met een denarius zou'k er al zijn.. Jezus, als pauper plus hyperneuroticus ben'k aan de terminus van mijn Latijn" Aldus Drs P. (Alwaar ik dit hele Forum mee aan het volladen ben.) Het zijn hele aparte gedichtjes, met een metrum wat zich vooral goed leent voor hardop voorlezen. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.