Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Absento (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=385800)

Diovai 22-02-2003 12:18

Absento
 
Ik ben op zoek naar de plaatsen en tijden van gebruik van het Latijnse werkwoord Absento, absentare I
In mijn Wolters-Woordenboek staat dit niet vermeld, in mijn Pinkster woordenboek staat het wel, maar met daarachter 'Laat-Latijn'. Wat moet ik precies verstaan onder Laat-Latijn? (Erbij gezegd dat het woordenboek tot 400 nC gaat)

dit in verband met het de twee zinnen Ovidius (Tristia, I, 3)

101 Vivat, et absentem, quoniam sic fata tolerunt
102 Vivat ut auxilio sublevet usque suo

Over deze onduidelijke zinnen denk ik nu al een tijdje na. Daar vivat een conj. is, vroeg ik mij af of absentem dat ook niet kon zijn van een ww. ipv de acc. van absens.

@Moon 22-02-2003 12:49

absentem is in ieder geval een PPA, omdat er -nt in het woord staat. Je vertaalt het dus met 'terwijl', maar hoe je dat in dat zinnetje moet toepassen één groot vraagteken. ik zou dat zinnetje nie eens kunnen vertalen :confused:

Diovai 22-02-2003 15:14

ja maar
er is dus ook een werkwoord absentare
dan kan absentem daar de conj. 1e. sg van zijn

Seneca 23-02-2003 17:44

Qua vorm zou het kunnen, alleen valt Ovidius niet onder laat-latijn. Wanneer dat dan precies wel is, weet ik ook zo even niet. En het zou wel gek zijn als absentem coni. 1 sg. is, want dan is er een plotselinge subjectswisseling. Vivat is nl. 3e persoon. Daarom denk ik dat absentem wel de acc. van absentem moet zijn. Staat er niks over in je commentaar? Anders zoek ik het voor je op (morgen dan, in de bibliotheek).

Diovai 24-02-2003 08:35

Citaat:

seneca schreef:
Qua vorm zou het kunnen, alleen valt Ovidius niet onder laat-latijn. Wanneer dat dan precies wel is, weet ik ook zo even niet. En het zou wel gek zijn als absentem coni. 1 sg. is, want dan is er een plotselinge subjectswisseling. Vivat is nl. 3e persoon. Daarom denk ik dat absentem wel de acc. van absentem moet zijn. Staat er niks over in je commentaar? Anders zoek ik het voor je op (morgen dan, in de bibliotheek).
Oh als je dat zou kunnen doen (dat opzoeken!), heel graag! Ik heb zelf geen commentaar erbij, de regels zijn onzeker.
Ovidius heeft het over hem en zijn vrouw, dus een vertaling als 'gesteld dat zij leeft en ik afwezig ben' moet wel kunnen. Maar goed, als hij niet onder laat-latijn valt. :)

Seneca 27-02-2003 15:10

Sorry dat er weer wat dagen overheen gegaan zijn. Gelukkig is het Latijn ondertussen niet veranderd ;). Ik ga nú naar de bibliotheek.

Seneca 27-02-2003 15:47

In de Metamorphosen ergens gebruikt Ovidius ook absens en absentem, niet van absentare.
Verder vond ik in een teksteditie dat er in plaats van vivat ut in sommige edities absens staat, ook ergens dat je de constructie moet lezen alsof er staat vivat! et vivat, ut sublevet absentem. De vertaling was: may she live and ever with her aid bring succour to her husband far away (since thus the fates have willed) that he too may live!
En nogmaals: Ovidius valt niet onder laat-Latijn, is bovendien ook dichter. Ik hoop dat je zo voldoende weet en anders hoor ik het wel.

Diovai 28-02-2003 09:15

geweldig, tnx
ik weet gezien!


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.