![]() |
Kan iemand me helpen met het gebruik/vertalen van enkele FRANSE woorden
Ik schrijf een franse tekst over de belangen van liefde in ons leven, ik heb hierbij enkele woorden en uitdrukkingen moeten opzoeken maar bij sommige werd het me niet duidelijk, of begreep ik het gebruik niet zo zeer; Kan iemand mij misschien weer verder op weg helpen?
1. Ik wil een onderscheid maken tussen liefde, verliefdheid en échte liefde. Hoe vertaal ik dan 'echte liefde'? Door vrai amour? als in: On ne peut pas dire déjà que c'est vrai amour. Als ik uitga van wat er in mijn woordenboek staat zou het juist zijn maar het klinkt me niet soepel ofzo... 2. Ik twijfel aan de volgende vertaling: 'maar ik denk echter van wel' vrij vertaald wordt: 'Mais je suppose cependant que si' Wat denken jullie? 3. Is de vertaling van 'elkaar beiden steunen' in soutenir mutuellement juist? Of bruikbaar of is het een niet-bruikbare uitdrukking? 4. 'Dit zijn enkele gevoelens die ik oprecht neerschrijf' heb ik nog niet vertaald maar ik zou het doen in: Ce sont quelques sentiments que j'écris sincère . (ik twijfel vooral over het laatste woord..) 5. Hoe zeg je dat iets veel meer is dan een enkel ding; ... est beaucoup plus que? als in, l'amour est beaucoup plus qu'embrasser, l' amour est beaucoup plus qu'apparaître comme un paire...?? 6. Hoe vertaal ik vrij: Alle dingen die er toe leiden dat we over echte liefde mogen spreken, zijn ook die dingen die deze liefde zo mooi maken. Ik hoop dat ik mijn vraag duidelijk genoeg heb gesteld en iemand zo lief wil zijn even mee te denken :) |
ik kan je met 1 ding ene btje helpen denk ik:
5. Hoe zeg je dat iets veel meer is dan een enkel ding; ... est beaucoup plus que? als in, l'amour est beaucoup plus qu'embrasser, l' amour est beaucoup plus qu'apparaître comme un paire...?? - meer dan: plus que. Ik zou beaucoup dus weglaten. l'amour est plus que l'embrasser. Dat zou ik doen:S Ik zou niet het hele werkwoord nemen, maar het zelfstandige naamwoord. Dus het omhelsen en het verschijnen....zoiets lijkt me mooier naja tis tenminste 1 dingetje wat alweer beter klinkt denk ik;) sorry dat ik nie meer kan helpen knuff:) |
4. moet alleszins zijn: ce sont quelques sentiments que j'écris sincèrement. Het is namelijk een bijwoord hé, jij gebruikte een adjectief.
Dan probeer ik nog 't één en 't ander te verbeteren; 1. On ne peut pas (evt. encore) dire que c'est déjà le vrai amour. = We kunnen nog niet zeggen dat dit al echte liefde is. 2. Je vertaalt hier nogal letterlijk en je gebruikt in feite twee keer 'maar'. Misschien: mais je suppose que oui. (niet helemaal zeker van die oui) 3. SE soutenir moet het zijn. Ik zou zeggen: ils se soutiennent (mutuellement). 5. ja, ik zou zeggen beaucoup plus. Maar het is wel s'embrasser ipv embrasser. 6. Alle dingen die er toe leiden dat we over echte liefde mogen spreken, zijn ook die dingen die deze liefde zo mooi maken. Toutes les choses qui nous font parler de l'amour, sont aussi ces choses qui rendent cet amour si beau. Voilà de fouten zijn eruit denk ik. Kusje, Sien |
De grote, ware liefde wordt ook wel vertalt als:
l'amour de ma vie of l'amour avec un grand 'A' a+ rago |
een koppel of een paar is niet un pair maar un couple
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.